Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: Bernhard Sulzer
Post title: No, thank you!
[quote]ClaudiaDrescher wrote:
Dear all,
I don't have any experience in subtitling so far but would rather be interested in a request I just received via ProZ.
I followed the discussion here and would like to ask what you think about 1$ per minute of video for transcription/subtitling from German to German AND 2$ per minute of video for translation from EN into DE. The client is a non-profit-organisation and according to them monolingual captioning involves transcription of audio, putting the text into the Aegisub subtitling software and time coding it.
So besides the circumstances (non-profit) it's a ridiculous rate if I take all your comments in account, right?!
Thank you for your help! [/quote]
Exactly, ridiculous!
Everybody, use your common sense.
You're all way off.
I have worked in the field and I will tell you that you must know how many words you are going to have to translate (ask for a script or transcript) and what additional work is involved (time-coding, checking and re-checking the video/movie/scenes etc.)
Get real. Don't let yourself be duped. Just because "fairly reputable" companies DEMAND lousy rates ($2 per minute is ridiculous - think about it - 200 words per minute - how much do you charge just to translate that /come again?), you shouldn't assume you are really dealing with someone who is fair. Just say no and do something else.
And don't get me started on non-profit organizations.
[Edited at 2015-11-04 14:47 GMT]
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: Bernhard Sulzer
Post title: No, thank you!
[quote]ClaudiaDrescher wrote:
Dear all,
I don't have any experience in subtitling so far but would rather be interested in a request I just received via ProZ.
I followed the discussion here and would like to ask what you think about 1$ per minute of video for transcription/subtitling from German to German AND 2$ per minute of video for translation from EN into DE. The client is a non-profit-organisation and according to them monolingual captioning involves transcription of audio, putting the text into the Aegisub subtitling software and time coding it.
So besides the circumstances (non-profit) it's a ridiculous rate if I take all your comments in account, right?!
Thank you for your help! [/quote]
Exactly, ridiculous!
Everybody, use your common sense.
You're all way off.
I have worked in the field and I will tell you that you must know how many words you are going to have to translate (ask for a script or transcript) and what additional work is involved (time-coding, checking and re-checking the video/movie/scenes etc.)
Get real. Don't let yourself be duped. Just because "fairly reputable" companies DEMAND lousy rates ($2 per minute is ridiculous - think about it - 200 words per minute - how much do you charge just to translate that /come again?), you shouldn't assume you are really dealing with someone who is fair. Just say no and do something else.
And don't get me started on non-profit organizations.
[Edited at 2015-11-04 14:47 GMT]