Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live

[Subtitling Rates] per minute rates | process

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: jbjb
Post title: process

Unfortunately the work process has changed to accommodate the lower rates.
First - not all projects contain puns, rhymes etc. I would say around 10-25% of all projects.
For slang, jargon, dialects you use your previous experience with similar situations. If you don't have it, tough luck.
Subtitle placement? Forget it. Translators are not allowed/encouraged to change timecodes or merge anything, sometimes the technical capability has been removed. Review your translations? Once - or leave it to the proofreader and hope for the best.
The quality of cheap translations varies of course - because many translators give up and new ones cannot be trained in subtitling. The main requirement for hiring is acceptance of the low rate. Translation quality comes second.
But it is possible to achieve quality even with a fast turnaround. Very hard for beginners but possible for professionals, should they choose to continue in that line of work.

The arrival of Netflix/Hulu/Amazon and all of those providers means that translation turnaround times have become very short. 2-3 days is the usual deadline for a feature. Companies have 2-3 weeks to translate 100 episodes of a series or a batch of 20-30-50 films.
So you either have 20-30-50 translators who can take one film each or five times fewer translators who can take five films each during the period.
The market situation has changed - materials are now uploaded to consumers in huge batches. This never happened in the earlier times - even if a company bought 50 titles for release on DVD/VHS, it would take them half a year to release them week by week (or for a movie channel to have 5-7 premiers a week).
But now Netflix/Hulu signs a contract for a year and has all the materials available immediately. The only thing missing is the translation and they are not going to wait 2-3 months to get it, they want it immediately, in a few weeks, days, minutes if possible. And the subtitle translation market has had to adjust to this.

[Subtitling Rates] per minute rates | Understanding rates and income

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: Georgie Scott
Post title: Understanding rates and income

[quote]BlanKspaCe wrote:

So $3 per minute with a script should be enough at my level. [/quote]

When talking about lack of experience your level shouldn't affect the rate. Your level should only affect how long it takes you to complete the work or how much you have to pay to have it proofread/corrected before submission. This means that your income will still be lower than that of experienced professionals.

You're still undercutting if you accept a lower rate because you are inexperienced. You should start with the lowest reasonable rate but take more time over your work. Then you can increase your rate when you become an above-average professional in your field.

[Subtitling Rates] per minute rates | Subtitling rates

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: Jo Macdonald
Post title: Subtitling rates

I don't do much subtitling work but this is how I calculated my rates based on the first job I did.

6.30 minutes of video took 2 ¼ hours to subtitle also doing the time code which would be €78,75 at my hourly rate (€35/h at the time).
So 6.30 minutes of video takes 135 mins to subtitle, 1 minute of video takes about 20 minutes to subtitle, 3 minutes of video takes 1 hour.

€35/h = 3 minutes of video = €12/minute of video

Rates for subtitling, (transcribing and translating + time code) €12 per minute of video

For a script I charge my usual per word rate.

[Subtitling Rates] per minute rates | France, working speed, etc.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: Sylvano
Post title: France, working speed, etc.

[quote]jbjb wrote:

The way to make money with USD 3 per minute or minimum wage is to work more - as a subtitle translator, you can work 12 hours a day and 7 days a week and earn more than a dishwasher who is usually bound by the 40-hour working week.
Or you can be fast. Translate 2 films a week? It is entirely possible to translate 4-5 films or more with good quality. Really. Not all people can do it. The translators who cannot, say the rates have become too ridiculous and give up subtitling. The others adjust and work faster. It may be impossible for old generation subtitle translators who have become used to working on one film for a week to learn how to do it in 1-2 days.
As a newbie you have a choice - get better-paying jobs from France or accept low international rates (not necessarily USD 3, also USD 5-6 per minute would be considered unlivable for anyone working with French rates) and learn how to translate fast. [/quote]

Well, I seriously doubt one can deliver quality doing 4/5 films a week on a long term basis. Well, it depends on what you mean by quality, of course. But never mind, your demonstration definitely has other flaws in it :
- Will you really be able to secure a permanent steady work-flow as far as projects are concerned? I'm not sure many clients will give you 4/5 feature films to subtitle every single week of the year.
- Will you be able to stay alert (subtitling is an intellectually/mentally/sometimes physically demanding job) working 10 hours a day, 7 days a week, cloistered at home, and/or so quickly you won't even have time to think about what you're writing/typing? (Good) translation for the screen definitely needs maturation of your lines and style, coming back to what you wrote earlier to find the right word or phrasing, etc.
- I may be an old-timer in the job (15-year career), but I can definitely deliver quality in a short time when necessary... but not in the long haul (see previous point) and mainly because I'd refuse to do so. It has to be the exception, because quality and accuracy are always at stake.
- Don't fantasize too much about France, as we do have what you have anywhere else: bad and unreliable clients, poor rates, very weak syndicates (which cannot, by the way, impose minimum rates, because it's illegal), not much consideration from the public and the government/administrations, acute competition among translators/young translators/would-be translators, growing competition from other countries, and so on. Maybe we have a strong tradition around art, cinema and droits d'auteur, but we still have to fight everyday to get good (or even decent) rates and work conditions. Translation for the screen is also quite ill in France, though not dead yet.

[Subtitling Rates] per minute rates | France

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: jbjb
Post title: France

Sad to hear that things aren't that rosy in France - but it should still be one of the rosiest places for subtitling. Other places are just a lot worse. At least I admire French for being the only language in the world where the translator's credit is mandatory, even for international companies who have never added translator credits for any other language, ever.

As for the other things - no, subtitling work is no longer a steady and reliable stream. Work is concentrated into frenetic 2-3 week (or more, depending on the project) periods, followed by a lull of 2-3 months until the next thing comes along. That's bad for everyone - translators, companies, clients. There is always either too much work or too little, 80% of the time too little. But when there is work, it is always too much to handle for anyone and quality suffers. You need a big client list - and hope that the frantic periods do not overlap - to have steady work.
On the bright side, you can use those lulls to recover for the next frantic period.
That's definitely a warning for newcomers - there may be a big demand at one point but do not expect this to be permanent. Work can dry up quickly and for a long time, just as you thought that you can reap the benefits of being more professional.

[Subtitling Rates] per minute rates | Subtitlers in Scandinavia can make a decent living

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: Henriette Saffron
Post title: Subtitlers in Scandinavia can make a decent living

[quote]jbjb wrote:

Yes, French is the most expensive language together with German, also Scandinavian and a few others. USD 3 per minute is what big international companies are trying to push all languages down to. It is not a livable wage for a translator in France and can be accepted either because of interest (i.e. you would be willing to translate fan subs for free anyway, so why not get at least some money) or by housewives/husbands who just have a lot of time to spare.
The rates for most French-based (or Europe-based) companies are much better due to trade union pressure and make French one of the last languages in the world where professional translators can still make a living with subtitles. Scandinavia is an example where the rates have become so low across the board that an 8-hour working day with regular speed as a subtitle translator gives you just about the minimum wage of the country. So subtitle translation has become the work of mostly students, not professional translators. And of course there are people, if given a choice between dishwashing and subtitle translation for equal pay, would pick translation.

The way to make money with USD 3 per minute or minimum wage is to work more - as a subtitle translator, you can work 12 hours a day and 7 days a week and earn more than a dishwasher who is usually bound by the 40-hour working week.
Or you can be fast. Translate 2 films a week? It is entirely possible to translate 4-5 films or more with good quality. Really. Not all people can do it. The translators who cannot, say the rates have become too ridiculous and give up subtitling. The others adjust and work faster. It may be impossible for old generation subtitle translators who have become used to working on one film for a week to learn how to do it in 1-2 days.
As a newbie you have a choice - get better-paying jobs from France or accept low international rates (not necessarily USD 3, also USD 5-6 per minute would be considered unlivable for anyone working with French rates) and learn how to translate fast. [/quote]

I am a subtitler living in Denmark. I began translating subtitles a couple of years ago. I get paid enough, also by big, international agencies, to make a decent living without compromising the quality of my work, and I don’t have to work 12 hours per day. (By the way, there is no official minimum wage in Denmark.)

I hardly qualify as an “old generation subtitle translator”, and I would never dream of attempting to translate 4-5 feature films per week.

If you accept 3 USD per running minute, then that’s what you’ll get. I don’t accept proposed rates, unless they really are acceptable, I tell prospective clients what I charge.

Aegisub help needed

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Aegisub help needed
Poster: ayanohannah

Hi all,

I am wondering if anyone with experience with Aegisub might be able to help.
I have started using Aegisub for the first time today and have encountered an issue.

Basically, the time-coded English subtitle file that the client sent me starts at 1:00:00.00.
I have already translated the subtitles into Japanse but with the loaded video starting at 0:000:000.00, the subs and the video won't match up.

Does anyone know if there is way to resolve this? Is it possible to somehow change the settings so the video plays back from 1:000:000.00?

Thanks in advance for your help!

Aegisub help needed | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Aegisub help needed
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]ayanohannah wrote:

Hi all,

I am wondering if anyone with experience with Aegisub might be able to help.
I have started using Aegisub for the first time today and have encountered an issue.

Basically, the time-coded English subtitle file that the client sent me starts at 1:00:00.00.
I have already translated the subtitles into Japanse but with the loaded video starting at 0:000:000.00, the subs and the video won't match up.

Does anyone know if there is way to resolve this? Is it possible to somehow change the settings so the video plays back from 1:000:000.00?

Thanks in advance for your help!

[/quote]

Hi ayanohannah,

Why do you want the time codes and the video match up? Your client needs the subtitle file start at 1:00:00.00, and that's what matters.

Aegisub help needed | Thanks for your reply!

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Aegisub help needed
Poster: ayanohannah
Post title: Thanks for your reply!

Hi Max,

Thanks for your swift reply!

I guess I wasn't explaining myself clearly... So the problem is that at the moment I can't play back the video to check the translated subtitles because the subtitles don't show up on the screen (because of the mismatched timecodes). Does this make sense?
I need to check the translation within the video but currently am unable to.

Any suggestions?

Thank you
Ayano

Aegisub help needed | Shift times

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Aegisub help needed
Poster: Georgie Scott
Post title: Shift times

Timing tab > Shift times > Shift times "forward" by 1:00:00:00 ?

Aegisub help needed | Some thoughts

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Aegisub help needed
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Some thoughts

First, I don't know a thing about Aegisub, never used it (but have nothing against it).

I'm a bit unsure on what you mean.

I get the impression that the timecode you are referring to appears on the screen all the time. A possible explanation is that this video was digitized from a TAPE (= analog, e.g. Betacam or U-Matic) player from its "video out" connection, with the TC onscreen turned on. FYI you can reset or set that counter to any number on tape machines, and most operators add one hour to their zero-point to avoid ever having negative numbers there.

In digital video, the zero is always on the first frame, regardless of whether you have a leader, color bars with 1 kHz audio, countdown, whatever, or not. The onscreen TC, regardless of its baseline, is quite useful for dubbing, however it is not a reference for digital subtitling, where the zero is exactly where the video starts.

If I understood your query correctly, I hope this helps to shed some light there.

Aegisub help needed | It works!

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Aegisub help needed
Poster: ayanohannah
Post title: It works!

Georgie, thanks so much for your suggestion - it's worked perfectly!

Also thanks to Max and Jose for your replies :-)

Ask me anything about subtitling | Where do I start?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Nastia Ch
Post title: Where do I start?

Hi Max,

I am new to this forum. I am fluent in both English in Russian. I am very interested in learning more about subtitling. I signed up to volunteer at Amara. So far, I've translated/subtitled just a short educational video and currently working on an other one. I think this is something I would enjoy doing on a regular basis. Where do I start? Do I continue volunteering at Amara to gain experience? Do I apply for a job at Amara? I can't find any reviews/pay etc about Amara anywhere on Internet.
Should I look for some good translating/subtitling agencies in Russia? I would appreciate any kind of advice. Thank you.

[Edited at 2016-09-23 03:23 GMT]

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Nastia Ch wrote:

Hi Max,

I am new to this forum. I am fluent in both English in Russian. I am very interested in learning more about subtitling. I signed up to volunteer at Amara. So far, I've translated/subtitled just a short educational video and currently working on an other one. I think this is something I would enjoy doing on a regular basis. Where do I start? Do I continue volunteering at Amara to gain experience? Do I apply for a job at Amara? I can't find any reviews/pay etc about Amara anywhere on Internet.
Should I look for some good translating/subtitling agencies in Russia? I would appreciate any kind of advice. Thank you.
[/quote]

Hi Nastia,

As any aspiring specialist, you should start with acquiring a solid theoretical basis, so that you get a good understanding of what subtitling is all about and how it is done properly. In my experience, the best way to do it for a newly established subtitler is to read the book Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Diaz-Cintas and Aline Remael (the paperback version): not only does this book offer great AVT theory and graded exercises, but it also comes with a DVD with sample film material and — most importantly — a demo version of professional subtitling software that you will use for the exercises. It's a great introduction package with a nice quality-to-price ratio.

Which brings us to the next point: software. There are three types of subtitling software: free, commercial and web-based. With direct clients you can use whatever software you want to, but serious subtitle agencies usually require that you own (and know how to use) commercial subtitle preparation software (e.g. EZTitles, WinCaps, SPOT etc.) or that you use their web-based subtitling tool. However, the companies that want you to use their web tool tend to be exploitative, at least in my experience. Depending on what kind of business you're running, you might want to invest into a commercial subtitling tool and learn how to efficiently use it (the program's Help section is your friend). I always recommend EZTitles as my preferred software, but what program to choose is of course up to you, and it depends on your budget and professional needs.

Now, I haven't heard of Amara, but you must ensure you can make a comfortable living off your projects with them if you work full-time with their rates. If not, you can continue working with Amara for gaining practical experience, and then, when you feel comfortable about your skill set, you can try and find better clients and projects.

Finally, I don't recommend working with Russian subtitling agencies, because the rates they offer are usually not sustainable.

Hope this helps.

Ask me anything about subtitling | Amara

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: jbjb
Post title: Amara

Amara is a crowdsubtitling platform mostly for free and volunteer work, basically subtitle training for novices like you are doing now.
I don't think they have any serious money-paying customers and work.
If you are based in the U.S., then looking for Russian subtitling companies means you are looking for the Russian living standard.
The average monthly salary in Russia is around 600 USD. If you would be happy with that salary in the US, then by all means look for work in Russia - the subtitling rates will reflect that ballpark standard.

Ask me anything about subtitling | Thanks for the reply

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Nastia Ch
Post title: Thanks for the reply

Hi Max! Yes, it helped a lot. Thank you so much for such a detailed information. I've ordered a book that was mentioned and looking forward to reading it. I'll continue volunteering for Amara to gain confidence and experience. Thanks to jbjb for the explanation about Amara. I have been reading this forum for a few days now and found tons of helpful information:-).

Ask me anything about subtitling | speaking of Russia...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Nastia Ch
Post title: speaking of Russia...

[quote]jbjb wrote:

Amara is a crowdsubtitling platform mostly for free and volunteer work, basically subtitle training for novices like you are doing now.
I don't think they have any serious money-paying customers and work.
If you are based in the U.S., then looking for Russian subtitling companies means you are looking for the Russian living standard.
The average monthly salary in Russia is around 600 USD. If you would be happy with that salary in the US, then by all means look for work in Russia - the subtitling rates will reflect that ballpark standard. [/quote]

jbjb--
I know they have been around for a while, but I couldn't find any reviews on Internet. Isn't it weird?

I agree with what you are saying about a very low pay from a Russian subtitling company, but don't you think it would be easier to find a job in Russia for someone new to the field than to compete here in the U.S with the pros?

Max---

I thought Amara is a popular platform in Russia too. I saw many profiles of Russian volunteers - translators on their website.

Ask me anything about subtitling | Amara

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: jbjb
Post title: Amara

Amara is just one of a large number of web-based subtitling platforms that have been developed in recent years. Just a few of them (Sfera, ZOO) have been developed enough to get professional work, most are just too unprofessional (like Amara) to get work from serious clients. Translation is one thing but the behind-the-doors technical work required on a subtitling file is the key. Amara's platform is just not good enough to offer subtitle files that someone would pay for, right now it seems destined to remain a fansub site.

As you know, Russia is a voiceover country. 99% of the translation work is for voiceover and 99% of consumers never watch subtitled products. Subtitling is sort of a niche business for a handful of TV channels, DVD releases (where subtitle tracks are often reformatted voiceover translations) and now, new services like Netflix. So your best chance for Russian subtitling work outside Russia is with a major subtitling company providing services to major Hollywood studios or Netflix. Their rates are the lowest but none of them require translators to have their own subtitling software. After you have worked for such companies (it's not hard to find work there, as the low pay means a constant rotation of translators to replace those who are giving up), you are ready to decide if the work is attractive enough for you to invest in your own software.

Ask me anything about subtitling | Great recommendation

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Monica Paolillo
Post title: Great recommendation

Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Diaz-Cintas and Aline Remael (the paperback version): not only does this book offer great AVT theory and graded exercises, but it also comes with a DVD with sample film material and — most importantly — a demo version of professional subtitling software that you will use for the exercises. It's a great introduction package with a nice quality-to-price ratio.

I think this is a great recommendation, Max. I'll copy and paste this to our Facebook and LinkedIn pages and mention your name with it.

Thanks!

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Monica Paolillo wrote:

Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Diaz-Cintas and Aline Remael (the paperback version): not only does this book offer great AVT theory and graded exercises, but it also comes with a DVD with sample film material and — most importantly — a demo version of professional subtitling software that you will use for the exercises. It's a great introduction package with a nice quality-to-price ratio.

I think this is a great recommendation, Max. I'll copy and paste this to our Facebook and LinkedIn pages and mention your name with it.

Thanks! [/quote]

Glad you liked it :)

Also, jbjb, I really appreciate your input in this thread.

Viewing all 4153 articles
Browse latest View live