Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live

QC in Backlot | Netflix

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: QC in Backlot
Poster: Esther Hay
Post title: Netflix

Hi Caterina,
Morano found the correct information. Backlot refers to Netflix. You can get qualified to proofread using their system. Once qualified, you get a login and you can go online, see what work needs doing and do some of it.

Regards,
Esther

QC in Backlot | Netflix

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: QC in Backlot
Poster: CaterinaSc
Post title: Netflix

Ok thanks a lot, and how can I get qualified to QC using their system? Because I took the Hermes test for subtitling, I passed it, although I didn't receive any job from them, yet: is it the same test or shall I follow another procedure?

Ask me anything about subtitling | Job invitations

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: MyrtleBi
Post title: Job invitations

Hi MyrtleBi,

It works exactly like that; I think jbjb has described this system somewhere in this thread, if I recall correctly. Yes, there are companies like that, and my best advice is to not work with them. If a company uses the bidding system, it doesn't think of its freelance vendors as professionals, which is outright disrespectful. It should not be tolerated. [/quote]

Thank you so much for your reply. A first come, first serve policy makes it nearly impossible for a translator to get the job. A computer or smartphone glitch, or a slow internet connection when out and about, results in losing the job. It feels like a competition of who clicks first, if you are not fast enough, you don't get the job. It's really disappointing.

Ask me anything about subtitling | Backlot

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: CaterinaSc
Post title: Backlot

Hi, can you tell me what Backlot is? Is it like a file transfer platform in general, or is it something which is specific of Netflix?

Ask me anything about subtitling | At least it's automatic

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: At least it's automatic

[quote]MyrtleBi wrote:

Thank you so much for your reply. A first come, first serve policy makes it nearly impossible for a translator to get the job. A computer or smartphone glitch, or a slow internet connection when out and about, results in losing the job. It feels like a competition of who clicks first, if you are not fast enough, you don't get the job. It's really disappointing. [/quote]

A fisherman throws the bait into the water, the first fish biting the hook will land on the frying pan.

Compare it with some other systems, where the prospect posts a job, gets a hundred bids, asks everyone to take a test, requests signed NDAs & vendor agreements, and eventually hires the lowest bidder. A widespread waste of time.

In this automated environment, all you'll know will be that: a) there was a job; and b) it was assigned to someone else. Better luck next time! Your consolation will be that the person who got it will be busy/unavailable for a while, thus improving your chances to get the next job coming up in this meantime.

In ANY trade, if there is an oversupply, and you can't stand out from the crowd for any reason whatsoever, it will be time to consider some other endeavor.

Ask me anything about subtitling

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Tom in London

Is this thread ever going to end?

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]CaterinaSc wrote:

Hi, can you tell me what Backlot is? Is it like a file transfer platform in general, or is it something which is specific of Netflix? [/quote]

Hi Caterina,

It can mean either; it's not necessarily related to Netflix, although it most likely does.

Ask me anything about subtitling | I doubt it :)

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: IT Pros Subs
Post title: I doubt it :)

[quote]Tom in London wrote:

Is this thread ever going to end? [/quote]

If you don't like it, just don't follow it.

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: MyrtleBi
Post title: -

[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:

A fisherman throws the bait into the water, the first fish biting the hook will land on the frying pan.

Compare it with some other systems, where the prospect posts a job, gets a hundred bids, asks everyone to take a test, requests signed NDAs & vendor agreements, and eventually hires the lowest bidder. A widespread waste of time.

In this automated environment, all you'll know will be that: a) there was a job; and b) it was assigned to someone else. Better luck next time! Your consolation will be that the person who got it will be busy/unavailable for a while, thus improving your chances to get the next job coming up in this meantime.

In ANY trade, if there is an oversupply, and you can't stand out from the crowd for any reason whatsoever, it will be time to consider some other endeavor. [/quote]

Apparently this is not about "standing out from the crowd" as selection is not based on qualifications and/or experience but on how quickly you respond. It is all about luck. Have a computer glitch or no mobile connection and you lose the job. This is the system, I'll go as the system requires. I wasn't lucky this time, no problem.

Ask me anything about subtitling | Backlot

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Adrián Bergonzi
Post title: Backlot

[quote]CaterinaSc wrote:

Hi, can you tell me what Backlot is? Is it like a file transfer platform in general, or is it something which is specific of Netflix? [/quote]

It's the platform where Netflix performs QC on every asset (video, audio, subtitles). It might have other uses as well.

QC in Backlot | Backlot

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: QC in Backlot
Poster: Samer Jaatoul
Post title: Backlot

Hi,

Backlot is a site Netflix use for QC its materials. (Originals and other stuff).

I passed with one of the vendors who cooperating with Netflix in this project.

Although, I didn't receive any job yet, but I think it's pretty possible to receive job in the near future. According to your pair and the performance.

Can you told the vendor who sent you the email? For curiosity.

Regards,

Subtitling with provided translation

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling with provided translation
Poster: Inez Ulrich

Hi there,

how much would you charge for subtitling if the translation was provided, so you only had to do the timing, fitting the text into the film, so to say?

Thanks!

Subtitling with provided translation | That's the key point, fitting

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling with provided translation
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: That's the key point, fitting

It depends on the kind of translation you get.

If I get a translation from a colleague who is skilled and experienced in translating for subtitling, I charge the same as for time-spotting my own translation, i.e. 30% of my per-minute rate for translation.

In order to give you the entire picture, I only translate between EN-PT, however I do speak IT+FR+ES. So I have carefully selected a few partners, who are very competent in translating into/from the latter three for subtitling, however not particularly fond/skillful in time-spotting and/or burning subtitles. When they do it, I charge the same, as if I had translated it.

I don't subtitle videos translated from or into languages that I don't speak. I wouldn't know when a subtitle should go on or off. Furthermore, if they come pre-timed, but use a non-Latin alphabet, I wouldn't notice if the subtitles I burned came out mirrored and/or upside down!

However if the translation was done by someone not so skilled in subtitling, it may lack conciseness, rhythm, adequacy, etc. Chances are that they'll have translated the entire script. If the output is in PT or EN, I can fix/adjust and chop/slice that translation for subtitles, but I'll charge 50% of my per-minute rate for translation. If the output is in any other language, I won't be able to do that; my writing in the three additional languages I speak is definitely not reliable; that's why I don't translate them.

Subtitling with provided translation | Thanks!

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling with provided translation
Poster: Inez Ulrich
Post title: Thanks!

Thank you for your reply! I haven't seen the translation yet, but I was told I wouldn't need to touch the translation and only do the rest.
Of course, I would never handle anything that isn't in my language pair - means only trouble in the end ;-)

Match up subtitles to video timecodes

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Match up subtitles to video timecodes
Poster: Pilar Dueñas

Hello,

I'm subtitling a video with an existing template in English.

I'm using Aegisub, and the client asks me to match up the subtitles to the very first frame in the video, which has burnt-in timecodes.

The first timecode is 00:59:58:00, and then it goes to 01:00:00:00, and from there onwards, so the "clock" for the burnt-in timecodes is set on 01:00:00:00 a couple of seconds after my timecodes.

I hope this is clear. Is there a way to start the clock for my subtitles a couple of seconds after the beginning of the video?


Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video
Poster: KatV

Hello,

I'm trying to use Subtitle Workshop to translate and add subtitles to a film. I've used the program before without any problems, but now some of the subtitles won't appear on the video. The first 48 lines appear normally. After that nothing shows on the video. All the translations do show on the text fields below, however. The timings are also there, because when you double-click on the text, it goes to the part of the video where it is supposed to show. But it doesn't.
Can anyone tell me what happened all of a sudden in the middle of my project and how this can be fixed?
Thank you for your help!

Netflix Hermes test | Subtitling companies aking for Hermes #

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Ambra Cascio
Post title: Subtitling companies aking for Hermes #

Hi everybody,

I've taken the Hermes translation test some months ago and, unfortunately, I didn't pass (my score is 77%), even if I'm a professional subtitler and audiovisual translator and I've been working with several companies providing translations for... yes, for Netflix. The result of the test was so disappointing!
Now I have one concern: all the subtitling companies I've been working with until now are starting to ask me my Hermes number and it's very awkward. I've already explained to some of them my situation and asked if I may continue working for them even with my low score, and I'm waiting for an answer. I've tried to take the test again, also with another email and telephone number, but nothing - I've never received the second SMS and the Hermes support don't answer.
I'm worried I won't be able to work with my clients anymore because of this.

Is there anyone in my same situation? Are you concerned? What do you think about it?

Complex Conform and Origination meaning? | Complex Conform

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Complex Conform and Origination meaning?
Poster: Nadja Wolf
Post title: Complex Conform

Hey Okal!

It's been a while since you posted your question but maybe you still need an answer. :)

Complex Conform is a rather complicated way of saying: We have an existing subtitle file and need to conform it to the video provided by our client.

As for subtitle origination, I'm not 100 % sure but I guess what is meant by that is the actual process of generarting subtitles as in timing, spotting, cueing (setting in and out cues). As I understand from your post this is not what you usually do. I'm rather uncertain whether this also includes the translation part.

Hope that helps.
Best,
n*

Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc)

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc)
Poster: Tommaso Martelli

Hi All,

I'd like to ask you your advice regarding a technical matter:

- I have a MP4 file and an .ass file with subtitles and I need an output file that can be played on a DVD player.

- I also need to deliver 2 different DVDs with 2 different subtitles styles (different font size, w/o shadow, ecc)

I edited the subtitles in Aegisub and created 2 different .ass files with different styles.

Can you suggest me a software which allows me to encode the subtitles in the MP4 file KEEPING THE ORIGINAL FORMAT STYLE (font size, positioning, shadow) I set up in Aegisub?

Better if free, anyway an affordable solution could work too.

Last question: is it necessary to encode the subtitle into the MP4 in order to be played in a DVD player? Or is it somehow possible to add soft subtitles to the MP4 and the burn the two files into a DVD?

Thanks

Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc) | just for understanding

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc)
Poster: Sergei Leshchinsky
Post title: just for understanding

[url removed]

Subtitles are stored as bitmap images and therefore can contain messages in any language. Subtitles are restricted to four colors, including transparent "color", and thus tend to look cruder than permanent subtitles on film. Transparency allows laying subtitles over the video during playback. The subtitle tracks are contained within the VOB file of the DVD.

[url removed]
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live