Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Voice over for the Italian market | Yeah, but it's not the way it's supposed to be done properly

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Voice over for the Italian market
Poster: Sylvano
Post title: Yeah, but it's not the way it's supposed to be done properly

[quote]philgoddard wrote:

[quote]Barbara Carrara wrote:
One just cannot just 'translate subtitles' with no appropriate preparation or software.
[/quote]

I don't know how to use subtitling software, but I've often done subtitles. Sometimes they come in Excel files, with a formula to tell you if you've exceeded the character count; sometimes you just get them in Word with instructions to keep them as short as possible. [/quote]

Do you even get to watch the videos, along with translating those files? Subtitling is translating in relation with images, context, narration, shot changes, etc. And this way to do things means you can't modify timecueing, even when it's badly done in the first place. That's not real subtitling to me, sorry.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Trending Articles