Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Subtitling project seems like a translation | It would seem that way but...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling project seems like a translation
Poster: golf264
Post title: It would seem that way but...

[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:

A client calls me:
"I have a video in English, and I need it transcribed. Can you do it?"
"Yes, sir."
"I need it transcribed in Portuguese."
"Then it's not transcription, it's translation."
"If you say so..."
"Yes, but I can do it too. Do you want the full script translated, perhaps for a blog, a magazine, or do you need a translated script for dubbing? Maybe you want it adapted for subtitles?"
"I don't get what you mean..."
"Do you need a Word file with the full script in Portuguese?"
"No, I need it transcribed, sorry, I mean translated, on the screen."
"Now I'm the one not getting it. What do you mean on the screen?"
"I want the translation to come up on the screen gradually, as people say those things on the video."
"Then it's subtitling."
"If you say so, it probably is. However I can't afford subtitling, it must be too expensive. Can't you get a transcription in Portuguese on the screen?"

(Adapted from my recollection of a true conversation I had.)

Most likely your prospect has heard about subtitling using templates being cheaper. In fact it is, when a video has to be translated and subtitled in more than two different languages. However this prospect hasn't learned how to do it properly, so they are merely trying to cut corners without a clue on where the curbs intersect. [/quote]
I would agree with you wholeheartedly, only thing is, this person is from a well established company on proz.com with tens of positive reviews. So it would appear they know what they are doing?


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Trending Articles