Forum: Subtitling
Topic: Subtitles versus what is being said
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: It's in my article you mentioned
[quote]The strength in translating for subtitles lies on conciseness. The translator must preserve - as much as possible - the gist of what is said in the original script, while seeking for the most trimmed-down text, so spectators will have more time left to watch the action onscreen after having read each subtitle.
For example:
Original in Portuguese (spoken): É minha profundamente arraigada opinião que...
Full translation: It is my deeply rooted opinion that...
Ideal subtitle (written): I really think that...[/quote]
Merely compare the lengths above. I mean, subtitles, the shorter, the better.
In spite of my (Polish) surname, I don't speak any German (nor Polish).
This is Google's translation of the original audio above:
Es ist meine tief verwurzelte Meinung, dass ...
... to which (I guess that) a good subtitle in EN would be:
I really think that...
Topic: Subtitles versus what is being said
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: It's in my article you mentioned
[quote]The strength in translating for subtitles lies on conciseness. The translator must preserve - as much as possible - the gist of what is said in the original script, while seeking for the most trimmed-down text, so spectators will have more time left to watch the action onscreen after having read each subtitle.
For example:
Original in Portuguese (spoken): É minha profundamente arraigada opinião que...
Full translation: It is my deeply rooted opinion that...
Ideal subtitle (written): I really think that...[/quote]
Merely compare the lengths above. I mean, subtitles, the shorter, the better.
In spite of my (Polish) surname, I don't speak any German (nor Polish).
This is Google's translation of the original audio above:
Es ist meine tief verwurzelte Meinung, dass ...
... to which (I guess that) a good subtitle in EN would be:
I really think that...