Forum: Subtitling
Topic: Subtitling and cultural references
Poster: jbjb
Post title: NHS
I think there are three ways to go about it.
Let's say the term in question is National Health Service.
If you cannot 1) use an official translation (although I'm sure that EU translations in Eurlex have dealt with all of the bodies existing in the UK and that a dual document search in English-French is bound to give some answers),
then you can translate it as 2) national health care service NHS (basically translating the name and adding the British acronym - this should fit subtitles and you can later use just the acronym)
or 3) just explain the function, e.g. "British public health care system"
Topic: Subtitling and cultural references
Poster: jbjb
Post title: NHS
I think there are three ways to go about it.
Let's say the term in question is National Health Service.
If you cannot 1) use an official translation (although I'm sure that EU translations in Eurlex have dealt with all of the bodies existing in the UK and that a dual document search in English-French is bound to give some answers),
then you can translate it as 2) national health care service NHS (basically translating the name and adding the British acronym - this should fit subtitles and you can later use just the acronym)
or 3) just explain the function, e.g. "British public health care system"