Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Subtitle formatting codes
[quote]Max Deryagin wrote:
[quote]Thanassis Zadrimas wrote:
Hello there, guys. I've recently decided to convert text-based subtitles into an image-based format,
the so-called vobsub, although I've encountered an issue here. When I finished the conversion from Subtitle Edit,
I ran the media player classic to play the movie, and to my surprise, I saw that some scenes where the subtitles supposed to be italicized there weren't. Why is that, and how can I change it? I thought to download some other applications as well just in case there might be a change, but I didn't try them yet. What do you say? [/quote]
Hi Thanassis,
I cannot reproduce your issue. I suggest that you contact Nikolaj Lynge Olsson, the creator of Subtitle Edit, and ask him directly. He's a lovely fellow who's always happy to help. Go here and click "Email" on the left-hand side. [/quote]
As I understand it, SSA and ASS have strict, standard rules in place.
In all (or most?) other non-proprietary formats, it is a matter of using the codes adopted by the player or burner - which may vary or not - for italics, bolds, position shifts, etc.
Some simpler players/burners may be devoid of a parser for such commands; others may use "oddball" commands for the same effect. This is why now and then some translators get complaints from clients, while the subs come out as expected on the translator's screen.
I'd suggest you check the commands your player accepts, if any!
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Subtitle formatting codes
[quote]Max Deryagin wrote:
[quote]Thanassis Zadrimas wrote:
Hello there, guys. I've recently decided to convert text-based subtitles into an image-based format,
the so-called vobsub, although I've encountered an issue here. When I finished the conversion from Subtitle Edit,
I ran the media player classic to play the movie, and to my surprise, I saw that some scenes where the subtitles supposed to be italicized there weren't. Why is that, and how can I change it? I thought to download some other applications as well just in case there might be a change, but I didn't try them yet. What do you say? [/quote]
Hi Thanassis,
I cannot reproduce your issue. I suggest that you contact Nikolaj Lynge Olsson, the creator of Subtitle Edit, and ask him directly. He's a lovely fellow who's always happy to help. Go here and click "Email" on the left-hand side. [/quote]
As I understand it, SSA and ASS have strict, standard rules in place.
In all (or most?) other non-proprietary formats, it is a matter of using the codes adopted by the player or burner - which may vary or not - for italics, bolds, position shifts, etc.
Some simpler players/burners may be devoid of a parser for such commands; others may use "oddball" commands for the same effect. This is why now and then some translators get complaints from clients, while the subs come out as expected on the translator's screen.
I'd suggest you check the commands your player accepts, if any!