Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Professional Subtitling Software (UK + GER) | Frames?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Professional Subtitling Software (UK + GER)
Poster: Robert Tucker
Post title: Frames?

My usual practice doing TED talks is to time/spot the video first using Jubler, which will leave me with timing errors of about 10-20 milliseconds or so. I then use Aegisub to make the subtitles (or most of them) continuous, which allows maximum time for a translation to be added, I'm told. Finally, I use Subtitle Edit from the nikse.de site to check I've no overlapping subtitles and that the character/second rate is nothing too ridiculous.

Perhaps you can explain what your concern with frames is – they're currently not considered with TED talks. The subtitling guide for Channel 4 simply states: "subtitles should not go over cuts (this is standard subtitling practice) but should clear the cut by 2 frames on either side. — Where dialogue is continuous and there are are no cuts, there should be a gap of 4 frames between subtitles. This can be reduced to 2 frames if the dialogue is very fast...", and the BBC just says: "Many subtitles therefore start on the first frame of the shot and end on the last frame. If a subtitle ends before a shot change or starts after a shot change, there should be a gap of at least 1 second, preferably 1.5 seconds, between the subtitle and the shot change...", and: "Where shots are not timed to song-lines, you should either take the subtitle to the end of the shot (if it's only a few frames away) or end the subtitle before the end of the shot (if it's 12 frames or more away)."

[Edited at 2014-03-18 09:05 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Trending Articles