Forum: Subtitling
Topic: What's up with horrible translations on Netflix?
Poster: Slobodan Kozarčić
Post title: Me too
Want more examples of bad (stupid) translations as seen on Fox and HBO TVs Serbia?
"Two and a Half Men" show, Fox and 02 TV:
- "That‘s a pretty standard boilerplate," translated as, "That‘s a pretty standard nameplate from a boiler."
- Charlie was disappointed in the movie he's just watched. His girfriend says: "You don't buy a central premise that a dog can play hockey?" Translated as "You don't buy a large lot so that a dog can play hockey there?" Charlie replies: "Not as a power forward," translated as "Well, that's not a condition."
- "Sophomore," trans. as "The final year";
- "In a tube top," transl. as "In mini skirt"
- "My carpal tunnel is acting up," translated as "My boss will carp at me again."
-"Turn tricks", translated as "Show tricks" (like a magician);
-"Knock-off Gucci bag", translated as "A fantastic bag".
"Las Vegas" show, Fox Crime TV:
- "Mitch, back up camera 43 ten seconds." Transl., "Mice, back up 43 seconds."
- "With a tape measure", translated as "With a camera";
- "Naked trumps fear", translated as "I fear of nudity";
The 3rd Rock from the Sun show, Prva plus TV:
- "Shotgun" (a man yells approaching the car), translated as "Party";
- "In the heart of meat packing district," trans. as "In a district for parking refrigerator trucks."
- "I worked the graveyard last night," trans. as "I worked in the cemetery."
I've sent a complaint to Prva plus TV Serbia crew, but they told me "it's an artistic license", although they later changed stupid translation into correct.
And all those examples are in my essay published four times in Serbian newspapers.
Topic: What's up with horrible translations on Netflix?
Poster: Slobodan Kozarčić
Post title: Me too
Want more examples of bad (stupid) translations as seen on Fox and HBO TVs Serbia?
"Two and a Half Men" show, Fox and 02 TV:
- "That‘s a pretty standard boilerplate," translated as, "That‘s a pretty standard nameplate from a boiler."
- Charlie was disappointed in the movie he's just watched. His girfriend says: "You don't buy a central premise that a dog can play hockey?" Translated as "You don't buy a large lot so that a dog can play hockey there?" Charlie replies: "Not as a power forward," translated as "Well, that's not a condition."
- "Sophomore," trans. as "The final year";
- "In a tube top," transl. as "In mini skirt"
- "My carpal tunnel is acting up," translated as "My boss will carp at me again."
-"Turn tricks", translated as "Show tricks" (like a magician);
-"Knock-off Gucci bag", translated as "A fantastic bag".
"Las Vegas" show, Fox Crime TV:
- "Mitch, back up camera 43 ten seconds." Transl., "Mice, back up 43 seconds."
- "With a tape measure", translated as "With a camera";
- "Naked trumps fear", translated as "I fear of nudity";
The 3rd Rock from the Sun show, Prva plus TV:
- "Shotgun" (a man yells approaching the car), translated as "Party";
- "In the heart of meat packing district," trans. as "In a district for parking refrigerator trucks."
- "I worked the graveyard last night," trans. as "I worked in the cemetery."
I've sent a complaint to Prva plus TV Serbia crew, but they told me "it's an artistic license", although they later changed stupid translation into correct.
And all those examples are in my essay published four times in Serbian newspapers.