Forum: Subtitling
Topic: I need to transcribe video and end up with both transcription and SRT file
Poster: adifrank
Post title: yet further clarification
Thanks Jose.
For now, I'm dealing only with subtitles. No dubbing.
At my company we're using WordFast, not Trados.
We'll be receiving possibly more than 100 video files for a huge e-learning job. The e-learning job consists of dozens of slide shows, animations and documents, as well as videos which are incorporated in the e-learning courses.
The TM is a concern here because we want to maintain consistency throughout all the courses.
However, when the spoken text from the videos are broken to two-line subtitles it creates segmentation that can cause the TM to give wrong results.
That is why, we believe that it would be better to first translate a transcript and then breakdown the translation into subtitles.
The courses are going into several different languages.
We are just starting out with subtitling, so we're still learning.
Topic: I need to transcribe video and end up with both transcription and SRT file
Poster: adifrank
Post title: yet further clarification
Thanks Jose.
For now, I'm dealing only with subtitles. No dubbing.
At my company we're using WordFast, not Trados.
We'll be receiving possibly more than 100 video files for a huge e-learning job. The e-learning job consists of dozens of slide shows, animations and documents, as well as videos which are incorporated in the e-learning courses.
The TM is a concern here because we want to maintain consistency throughout all the courses.
However, when the spoken text from the videos are broken to two-line subtitles it creates segmentation that can cause the TM to give wrong results.
That is why, we believe that it would be better to first translate a transcript and then breakdown the translation into subtitles.
The courses are going into several different languages.
We are just starting out with subtitling, so we're still learning.