Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

| Nope.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic:
Poster: ITProsSubtitles
Post title: Nope.

Hi, Valeria. It seems to me you're not in your territory. Originating an SRT involves timecoding plus translation and adaptation. In order to do that you need professional subtitling software and specialist training as a subtitler.
Subtitles have to be flawless from a language point of view (translation and adaptation), but they also have to meet very stringent technical guidelines that have been developed based on eye-tracking studies that have examined viewers’ eye movements during audiovisual screenings (technical requirements).
Such guidelines have to do with:
– Accurate IN and OUT times, time to audio
– Frame rate management
– Smart text condensation
– Speech rhythm compliance
– Number of characters per line
– Number of lines per subtitle
– Frame interval between subtitles
– Minimum and maximum exposure
– Reading speed
– Syntax division
– Working around shot and scene changes
– Other individual aspects to consider based on the particular AV content

I'm sorry to say this, but if all of the above sounds new to you, you shouldn't have accepted this task in the first place.

[Edited at 2020-11-14 16:01 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169