Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Alessandra Corso
Post title: Transcriptions
Dear Max and dear colleagues,
Thank you for this wonderful thread.
It is very useful for people like me who are starting their career as subtitlers.
I would like to ask you a piece of advice about transcriptions.
I thank you in advance for the time you will spend reading this message.
I am currently working with an agency for which I caption videos in the IT field, language pair Italian- Italian.
Even though Italian is my mother tongue, sometimes it had been incredibly difficult to do a proper CC, because the quality of the audio was very bad, and the speakers used neologisms and regionalisms.
I must confess that it would have been quite impossible to deliver a 99% accurate transcription without being a native speaker.
Therefore, I have decided not to transcribe in a foreign language, but to ask for a script in the source language.
A MS Word sheet in the source language is more than enough for me to carry out the task in my language pairs.
My question is: do you think is a good compromise, or am I missing many opportunities with this policy?
Dear colleagues, what are your tips to deal with very complex texts which are not in your native language?
I accept any kind of suggestions to improve my skills in transcription (software, other tips...) in order to offer a better service to my clients.
There is anyone there who only subtitles from a script?
Thank you so much for your help, your time, and your answers.
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Alessandra Corso
Post title: Transcriptions
Dear Max and dear colleagues,
Thank you for this wonderful thread.
It is very useful for people like me who are starting their career as subtitlers.
I would like to ask you a piece of advice about transcriptions.
I thank you in advance for the time you will spend reading this message.
I am currently working with an agency for which I caption videos in the IT field, language pair Italian- Italian.
Even though Italian is my mother tongue, sometimes it had been incredibly difficult to do a proper CC, because the quality of the audio was very bad, and the speakers used neologisms and regionalisms.
I must confess that it would have been quite impossible to deliver a 99% accurate transcription without being a native speaker.
Therefore, I have decided not to transcribe in a foreign language, but to ask for a script in the source language.
A MS Word sheet in the source language is more than enough for me to carry out the task in my language pairs.
My question is: do you think is a good compromise, or am I missing many opportunities with this policy?
Dear colleagues, what are your tips to deal with very complex texts which are not in your native language?
I accept any kind of suggestions to improve my skills in transcription (software, other tips...) in order to offer a better service to my clients.
There is anyone there who only subtitles from a script?
Thank you so much for your help, your time, and your answers.