Forum: Subtitling
Topic: Subtitle translation - 60 min talk video/12,000 words - expected time?
Poster: Zea_Mays
Post title: ...
[quote]Mr. Satan wrote:
In general, professional subtitlers would require four to six days to translate a 90-minute feature film containing roughly around 8,000 words, with a master template provided by the client/agency. What you’re describing, however, seems to fall under the territory of corporate videos, which is typically more verbose and may be more anarchistic. What do I mean by “anarchistic”? Well, commercial films always follow movie-making conventions. But when we’re talking about corporate videos, the team behind their creation isn’t* always savvy about these guidelines. The cinematic quality varies wildly between audiovisual productions, so it’s hard to implement the same rule that fits all scenarios. It sounds like the timecodes from your client are raw data as well, without any subtitle boxes assigned to them. Just to be safe, I usually try to ask for one to three extra days to finish such projects. It’s also worth noting, that many subtitlers charge higher rates for translating corporate videos, up to 150% or even 200% more than their rates for working on entertainment contents.
To put these into application, let’s say you can make 30 minutes of progress from the total video duration in a standard eight-hour working day. Divide 30 minutes by eight, and you’ll get three minutes of progress per hour (I’m leaning towards the slower side here). I don’t know how much your hourly rate is. But for the sake of giving an example, I’ll simply set it as EUR 45. Divide 45 by three, and you shall get EUR 15 per runtime minute rate to offer.[/quote]
Thanks, this is very helpful.
Yes, we are talking about corporate videos of panel discussions around specific topics.
The .srt file looks like this :-/ :
[00:00:20] 32 words/ 191 signs with spaces [00:00:30] 37 words / 201 signs [00:00:40]
33 words / 181 signs [00:00:50] 42 words / 218 signs [00:01:00] and so on ...
[quote][quote]Zea_Mays wrote:
The first thing I told the client was to shorten the copy to the relevant parts and omit all other things.[/quote]
It’s the responsibility of the subtitler ....[/quote]
I forgot to mention that this is a direct client with internal production teams. They are new to subtitling their vids so I believe it is preferable they understand what to provide us translators to get the work done well and without superfluous extra work. I will definitely chasing to have this copy shortened.
Topic: Subtitle translation - 60 min talk video/12,000 words - expected time?
Poster: Zea_Mays
Post title: ...
[quote]Mr. Satan wrote:
In general, professional subtitlers would require four to six days to translate a 90-minute feature film containing roughly around 8,000 words, with a master template provided by the client/agency. What you’re describing, however, seems to fall under the territory of corporate videos, which is typically more verbose and may be more anarchistic. What do I mean by “anarchistic”? Well, commercial films always follow movie-making conventions. But when we’re talking about corporate videos, the team behind their creation isn’t* always savvy about these guidelines. The cinematic quality varies wildly between audiovisual productions, so it’s hard to implement the same rule that fits all scenarios. It sounds like the timecodes from your client are raw data as well, without any subtitle boxes assigned to them. Just to be safe, I usually try to ask for one to three extra days to finish such projects. It’s also worth noting, that many subtitlers charge higher rates for translating corporate videos, up to 150% or even 200% more than their rates for working on entertainment contents.
To put these into application, let’s say you can make 30 minutes of progress from the total video duration in a standard eight-hour working day. Divide 30 minutes by eight, and you’ll get three minutes of progress per hour (I’m leaning towards the slower side here). I don’t know how much your hourly rate is. But for the sake of giving an example, I’ll simply set it as EUR 45. Divide 45 by three, and you shall get EUR 15 per runtime minute rate to offer.[/quote]
Thanks, this is very helpful.
Yes, we are talking about corporate videos of panel discussions around specific topics.
The .srt file looks like this :-/ :
[00:00:20] 32 words/ 191 signs with spaces [00:00:30] 37 words / 201 signs [00:00:40]
33 words / 181 signs [00:00:50] 42 words / 218 signs [00:01:00] and so on ...
[quote][quote]Zea_Mays wrote:
The first thing I told the client was to shorten the copy to the relevant parts and omit all other things.[/quote]
It’s the responsibility of the subtitler ....[/quote]
I forgot to mention that this is a direct client with internal production teams. They are new to subtitling their vids so I believe it is preferable they understand what to provide us translators to get the work done well and without superfluous extra work. I will definitely chasing to have this copy shortened.