Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Advice, please: creating subtitles in source or target language? | Clarifying

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Advice, please: creating subtitles in source or target language?
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Clarifying

[quote]Lauriso wrote:

I have experience in subtitle translation, just not the subtitling itself.[/quote]

Do you only translate? ... or do you do time-spotting too?

If you do the time-spotting, you'll just have to provide the translated, time-spotted subtitles (and the video) file to someone who can take it from there, and they'll get it done. Make sure you provide them with the file type they want (e.g. srt, ssa, ass, etc.) so there won't be hiccups in conversion.

Though I don't know a word in Latvian (maybe my 20% knowledge of Polish would help... or not), I could do it, though not this month, because I'm loaded above the lid. I only refused to do it in Japanese, because I wouldn't know if I had put the characters upside down or mirrored.

[quote]Lauriso wrote:

So what I'm getting from you both is that a person with subtitle making experience should create the subtitles in the original language first, right? [/quote]

Subtitles in the original language are used only when it's more cost-effective to translate from so-called pre-timed templates into a host of different languages, using cheaper* translation.

The normal way is to translate for subtitles directly from the video, preserving its rhythm, and applying as much conciseness as possible, so there will be more time left for the subtitle-reading spectator to watch some of the action.

* I don't mean necessarily less-qualified translators, but as it speeds up the process considerably, pricey translators will charge less per minute of video playing time, because it takes them less time to do it.

[Edited at 2015-02-10 11:58 GMT]

[Edited at 2015-02-10 11:59 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Trending Articles