Forum: Subtitling
Topic: Translation fees on subtitling
Poster: AneValdovinos
Post title: Thank you! I really appreciate it!!
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]AneValdovinos wrote:
Hello everyone!
Does anyone know how to determine translation fees for subtitling? This company is asking for a fee per minute translated, however, a one minute translation could take me a entire hour to translate or it could take me 10 minutes.
Here are the three work scenarios that they could ask for:
#1 Translating English-spoken videos: We will send you
English source video and English master track (SRT) to use as
reference. You need to deliver translated subtitles into Spanish
(Latin America) language. These translated subtitles do not need
SDH/Captioning for the hearing impaired. The English master track
provided is an SRT file that contains the spoken English, plus any
plot-relevant on-screen text that would need to be translated.
#2 Captioning non-English videos: We will send you
Spanish (Latin America) source video. You need to deliver a
Spanish (Latin America) Closed captioning file in SRT format. This
caption would need to include SDH/Captioning information for deaf
and hard of hearing.
#3 Captioning and translating non-English videos: We will
send Spanish (Latin America) source video. You would deliver
Spanish (Latin America) captioning (includes SDH/Captioning
information) and translation into English (translations do not
need SDH/Captioning information.) in two different SRT files.
I would really appreciate your help.
Best regards,
Ane
[Edited at 2015-02-13 23:52 GMT] [/quote]
Have a look here:
[url removed] [/quote]
Topic: Translation fees on subtitling
Poster: AneValdovinos
Post title: Thank you! I really appreciate it!!
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]AneValdovinos wrote:
Hello everyone!
Does anyone know how to determine translation fees for subtitling? This company is asking for a fee per minute translated, however, a one minute translation could take me a entire hour to translate or it could take me 10 minutes.
Here are the three work scenarios that they could ask for:
#1 Translating English-spoken videos: We will send you
English source video and English master track (SRT) to use as
reference. You need to deliver translated subtitles into Spanish
(Latin America) language. These translated subtitles do not need
SDH/Captioning for the hearing impaired. The English master track
provided is an SRT file that contains the spoken English, plus any
plot-relevant on-screen text that would need to be translated.
#2 Captioning non-English videos: We will send you
Spanish (Latin America) source video. You need to deliver a
Spanish (Latin America) Closed captioning file in SRT format. This
caption would need to include SDH/Captioning information for deaf
and hard of hearing.
#3 Captioning and translating non-English videos: We will
send Spanish (Latin America) source video. You would deliver
Spanish (Latin America) captioning (includes SDH/Captioning
information) and translation into English (translations do not
need SDH/Captioning information.) in two different SRT files.
I would really appreciate your help.
Best regards,
Ane
[Edited at 2015-02-13 23:52 GMT] [/quote]
Have a look here:
[url removed] [/quote]