Forum: Subtitling
Topic: PAC or EBU files any chance I can open and edit them on Mac
Poster: Monica Paolillo
Post title: Thank you, José
Yes, you nailed it. 23.976 fps is one challenging standard which sometimes poses issues even with professional software. I found an incredible workaround in Annotation Edit whenever things go wrong and it works like a charm, which is a relief. I can't even imagine having to process these with non professional tools.
"Frames" are something you do need to take into account when you subtitle productions for TV and cinema. This is especially important to abide by specific standards concerning intervals between subtitles that do make a difference in terms of the final quality which should be ready for broadcast.
Media Subtitler simply closing the gaps for no reason is awful. Even though you can revert them back to what they were in the first place with just a click it really speaks to the level of accuracy you can accomplish with such a tool and it's also something you don't spot easily upon quality assurance, so totally sucks.
Always a pleasure to exchange info with you José.
Have a nice day.
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
[quote]Monica Paolillo wrote:
One of them is definitely Subtitle Workshop. The other one's Media Subtitler which has also been shown to close all gaps between the subs (sooo not good).
As a rule of thumb, I think when you have to handle subtitle files such as EBU and the like which also retain positioning codes (top, bottom, left etc.), timecodes that match burnt-in codes on your screen et simili, you either use professional software or you're definitely better off with Word. That way there'll be no unexpected waste of time just before delivery to your client. [/quote]
On Subtitle Workshop, I'd expect that to occur in v4, where nothing works properly. It is an attempted (Uruguayan) rewrite of the previously successful (also Uruguayan) v2.51. I never had such problem with v2.51 nor the newer Bulgarian v6.0.
However I think that shifting from frames to milliseconds and back SHOULD cause some shift, as 23,976 fps is likely to require some minor decimals being rounded. When these minor decimals are multiplied by, say 600 seconds in 10 minutes, it certainly should start accruing a difference. I guess this should happen in any software that doesn't keep the data always in one measurement method, and converts that for display only.
As I never use "frames" for anything, only milliseconds, it gives me some immunity. However if I ever get third-party subs in frames, I'll check the timespots after having converted them.
IMHO Media Subtitler isn't any good, though some adrenalin-driven spotters love it to do their entire job in real playing time. In my workflow, when the subs go through it, all the times are zero. It even warns me about that.
Nevertheless, I'll be careful NOT to use Media Subtitler to convert sub file formats after any timings have been entered.
Grazie tanto, Monica! [/quote]
Topic: PAC or EBU files any chance I can open and edit them on Mac
Poster: Monica Paolillo
Post title: Thank you, José
Yes, you nailed it. 23.976 fps is one challenging standard which sometimes poses issues even with professional software. I found an incredible workaround in Annotation Edit whenever things go wrong and it works like a charm, which is a relief. I can't even imagine having to process these with non professional tools.
"Frames" are something you do need to take into account when you subtitle productions for TV and cinema. This is especially important to abide by specific standards concerning intervals between subtitles that do make a difference in terms of the final quality which should be ready for broadcast.
Media Subtitler simply closing the gaps for no reason is awful. Even though you can revert them back to what they were in the first place with just a click it really speaks to the level of accuracy you can accomplish with such a tool and it's also something you don't spot easily upon quality assurance, so totally sucks.
Always a pleasure to exchange info with you José.
Have a nice day.
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
[quote]Monica Paolillo wrote:
One of them is definitely Subtitle Workshop. The other one's Media Subtitler which has also been shown to close all gaps between the subs (sooo not good).
As a rule of thumb, I think when you have to handle subtitle files such as EBU and the like which also retain positioning codes (top, bottom, left etc.), timecodes that match burnt-in codes on your screen et simili, you either use professional software or you're definitely better off with Word. That way there'll be no unexpected waste of time just before delivery to your client. [/quote]
On Subtitle Workshop, I'd expect that to occur in v4, where nothing works properly. It is an attempted (Uruguayan) rewrite of the previously successful (also Uruguayan) v2.51. I never had such problem with v2.51 nor the newer Bulgarian v6.0.
However I think that shifting from frames to milliseconds and back SHOULD cause some shift, as 23,976 fps is likely to require some minor decimals being rounded. When these minor decimals are multiplied by, say 600 seconds in 10 minutes, it certainly should start accruing a difference. I guess this should happen in any software that doesn't keep the data always in one measurement method, and converts that for display only.
As I never use "frames" for anything, only milliseconds, it gives me some immunity. However if I ever get third-party subs in frames, I'll check the timespots after having converted them.
IMHO Media Subtitler isn't any good, though some adrenalin-driven spotters love it to do their entire job in real playing time. In my workflow, when the subs go through it, all the times are zero. It even warns me about that.
Nevertheless, I'll be careful NOT to use Media Subtitler to convert sub file formats after any timings have been entered.
Grazie tanto, Monica! [/quote]