Forum: Subtitling
Topic: Hard-to-price subtitling/translation job
Poster: interpretwhisky
Post title: Other rates
[quote]catinmars wrote:
Thank you very much for your replies-
Cecilea7- thanks, your estimates seem pretty much in line with what I've been reading. The niggling question for me was that I guess I didn't know if translating like this (without script or transcription) was common. So it was hard for me to gauge if these prices applied...so it's not uncommon?
Michael- yes I considered getting a transcriber, but as Joakim Brun says, their budget doesn't stretch to it. And the final subtitle can be quite different to the transcription in the end, so it wouldn't help a lot.
I don't think I'm really really too slow though. With stretches to stand up and stretch my back, and going back and forth on the video to confirm names and mispronounced arcane expressions, I'm pretty much 10 minutes to a minute, more or less. There might be people who can do better but I'm a normal person not a UN olympian translator/interpreter! If only I had that brain capacity I'd be a happy woman! :)
Joakim- thanks for the confirmation. I did a similar job a few months ago and found 1 min film to 8 - 11 minutes was a range, depending on the speech density and clarity.
I should take a proper touch typing course, it would help a lot.
In France I also discovered the recommended rate (French syndicate of audiovisual translators) seems to be "per subtitle" (between 2.80 euros and 4 euros it seems, depending on TV or cinema)
Perhaps I'll quote 3 euros a subtitle.
So in my experiment yesterday, I did 118 subtitles (lines) (roughly) in 40 minutes which makes = 354 euros?? That seems enormous. Even cut in half after taxes.
Is this right?
[/quote]
I think €4-6/video min is low. For end clients I'd start at €10/video min. But €354 for 40 minutes' work is ridiculous. It's not simultaneous interpreting. Though there is such a thing as live subtitling, for which I might well be tempted to charge that sort of rate.
Topic: Hard-to-price subtitling/translation job
Poster: interpretwhisky
Post title: Other rates
[quote]catinmars wrote:
Thank you very much for your replies-
Cecilea7- thanks, your estimates seem pretty much in line with what I've been reading. The niggling question for me was that I guess I didn't know if translating like this (without script or transcription) was common. So it was hard for me to gauge if these prices applied...so it's not uncommon?
Michael- yes I considered getting a transcriber, but as Joakim Brun says, their budget doesn't stretch to it. And the final subtitle can be quite different to the transcription in the end, so it wouldn't help a lot.
I don't think I'm really really too slow though. With stretches to stand up and stretch my back, and going back and forth on the video to confirm names and mispronounced arcane expressions, I'm pretty much 10 minutes to a minute, more or less. There might be people who can do better but I'm a normal person not a UN olympian translator/interpreter! If only I had that brain capacity I'd be a happy woman! :)
Joakim- thanks for the confirmation. I did a similar job a few months ago and found 1 min film to 8 - 11 minutes was a range, depending on the speech density and clarity.
I should take a proper touch typing course, it would help a lot.
In France I also discovered the recommended rate (French syndicate of audiovisual translators) seems to be "per subtitle" (between 2.80 euros and 4 euros it seems, depending on TV or cinema)
Perhaps I'll quote 3 euros a subtitle.
So in my experiment yesterday, I did 118 subtitles (lines) (roughly) in 40 minutes which makes = 354 euros?? That seems enormous. Even cut in half after taxes.
Is this right?
[/quote]
I think €4-6/video min is low. For end clients I'd start at €10/video min. But €354 for 40 minutes' work is ridiculous. It's not simultaneous interpreting. Though there is such a thing as live subtitling, for which I might well be tempted to charge that sort of rate.