Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

SUBTITLE - AUDIO - VOICE OVER - | What were you taught in that course?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: SUBTITLE - AUDIO - VOICE OVER -
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: What were you taught in that course?

[quote]Isabelle Bruno wrote:

Could you give more information of meaning of each of those ones :

pre-transcribed-
pre-segmented
pre-timed "template.
What do you mena by PM ? [/quote]

My m.o. (corporate video) means that I'll get a digital video file (e.g. mpg, avi, etc.) or a DVD. I'll translate and time-spot it to get a subtitles file (e.g. srt, ssa, etc.), and then I'll burn these subs onto the video, to generate a subtitled digital video file or a DVD.

I work either way between EN and PT. Sometimes clients ask me to include (from/to) ES too, so I outsource that translation to a colleague, however translating and subtitling a video into TWO languages most always doubles the total cost.

Subtitling studios do it for many different languages at once, so they must try to cut costs by 'industrializing' the process. They get one person to transcribe the video in its original language, chop the script into subtitle-size chunks, time-spot this script, and build a table, usually on some MS-Word file or other format they can later convert automatically into the subtitles file of their choice. This is a subtitling 'template', a table with the following columns:
- subtitle reference number (optional, but most include it)
- time in
- time out
- subtitle
- (rare, optional) comments

Theoretically, one could use machine translation, perhaps PEMT, or maybe do it without ever watching the film. Considering the despicable rates some players in this trade offer, it might be the sanest thing to do. However there seems to be enough desperate, starving translators around to accept these rates. I can't name names here, though.

I had the privilege of translating many videos on templates for one of the very few (if subtitling studios that really cares about translation quality. To give you an idea, they pay per minute of playing time almost half of what I charge for translation (only) in my usual m.o. Most such studios pay considerably less. So you can do the math.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Trending Articles