Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Browsing all 4169 articles
Browse latest View live

Logiciel de sous titrage

Forum: SubtitlingTopic: Logiciel de sous titragePoster: EmmanuelleAnneBonsoir tout le monde,L'un de mes meilleurs et fidèles clients vient de m'envoyer une demande un peu différente qu'à l'habitude. Il...

View Article


Need some advice about how to start with subtitle translating

Forum: SubtitlingTopic: Need some advice about how to start with subtitle translatingPoster: Anna Valeria Zuccolotto SotoHey! I am trying to get into this world.. but don't understand much!What is...

View Article


Need some advice about how to start with subtitle translating | See here

Forum: SubtitlingTopic: Need some advice about how to start with subtitle translatingPoster: Elena DoroshenkoPost title: See here [url removed]

View Article

Logiciel de sous titrage | E que est le format des fichiers des sous-titres ?

Forum: SubtitlingTopic: Logiciel de sous titragePoster: esperantistoPost title: E que est le format des fichiers des sous-titres ?Si c’est SRT, on peut traduire avec OmegaT, par example.

View Article

Logiciel de sous titrage | SRT Omega

Forum: SubtitlingTopic: Logiciel de sous titragePoster: EmmanuelleAnnePost title: SRT OmegaMerci pour votre réponse. Et il faut une formation spécifique à ce logiciel ?

View Article


Logiciel de sous titrage | Non

Forum: SubtitlingTopic: Logiciel de sous titragePoster: esperantistoPost title: NonApprendre à utiliser OmegaT en cinq minutes !

View Article

Logiciel de sous titrage | Some tips

Forum: SubtitlingTopic: Logiciel de sous titragePoster: José Henrique LamensdorfPost title: Some tipsEmmanuelle,Come tu traduis de l'Anglais, je vais te répondre en cette langue, malgré que plusières...

View Article

Logiciel de sous titrage | .srt files can be translated in Trados

Forum: SubtitlingTopic: Logiciel de sous titragePoster: Alison HighPost title: .srt files can be translated in TradosIt is technically possible to translate .srt files in Trados, you just need to...

View Article


Logiciel de sous titrage | Any CAT tool will work on finished subtitle files

Forum: SubtitlingTopic: Logiciel de sous titragePoster: José Henrique LamensdorfPost title: Any CAT tool will work on finished subtitle filesOf course, any CAT tool will work on finished subtitle...

View Article


Someone to indicate me a good subtitling software? | SubtitleEdit

Forum: SubtitlingTopic: Someone to indicate me a good subtitling software?Poster: Corinne MASKAPost title: SubtitleEdittry to download subtitleedit.exe

View Article

MA AUDIOVISUAL TRANSLATION? | A bit more infos, please?

Forum: SubtitlingTopic: MA AUDIOVISUAL TRANSLATION?Poster: Laura PrevitaliPost title: A bit more infos, please?Hello!I am projecting to start Audiovisual Translation MA in Roehampton, and I would like...

View Article

SDH subtitling rate - € 1.80 per minute | That is actually still ...

Forum: SubtitlingTopic: SDH subtitling rate - € 1.80 per minutePoster: Andreas GranzowPost title: That is actually still ...[quote]Debora Blake wrote:I'm jumping in to this discussion to add that I was...

View Article

Subtitling doubts - quotation marks

Forum: SubtitlingTopic: Subtitling doubts - quotation marksPoster: Joana PoloniaHi everyone,I have a doubt regarding subtitling.When, for example, someone is trying to imitate another person or trying...

View Article


Someone to indicate me a good subtitling software? | Professional or free?

Forum: SubtitlingTopic: Someone to indicate me a good subtitling software?Poster: Joana PoloniaPost title: Professional or free?Hi,For me, a nice cost-benefit subtitling software is Spot. It is a...

View Article

Subtitling doubts - quotation marks | Texts should be Italics, in this case

Forum: SubtitlingTopic: Subtitling doubts - quotation marksPoster: Somnath DeyPost title: Texts should be Italics, in this caseHey Joana, I have faced such situation before where the character was...

View Article


Subtitling doubts - quotation marks | Thanks

Forum: SubtitlingTopic: Subtitling doubts - quotation marksPoster: Joana PoloniaPost title: ThanksHi,Me, I usually put quotation marks.No complaints so far, but note that I translate into Portuguese....

View Article

Subtitling doubts - quotation marks | Either or

Forum: SubtitlingTopic: Subtitling doubts - quotation marksPoster: Georgie ScottPost title: Either orEither use quotation marks or italics, with quotation marks being slightly more common.I believe...

View Article


Subtitling doubts - quotation marks | quotes / norms

Forum: SubtitlingTopic: Subtitling doubts - quotation marksPoster: Jan TruperPost title: quotes / norms[quote]Joana Polonia wrote:When, for example, someone is trying to imitate another person or...

View Article

Subtitling doubts - quotation marks | It's not that simple

Forum: SubtitlingTopic: Subtitling doubts - quotation marksPoster: Slobodan KozarčićPost title: It's not that simple[quote]Somnath Dey wrote:Hey Joana, I have faced such situation before where the...

View Article

Someone to indicate me a good subtitling software? | The professional is at...

Forum: SubtitlingTopic: Someone to indicate me a good subtitling software?Poster: José Henrique LamensdorfPost title: The professional is at the helm[quote]Joana Polonia wrote:[b]Professional or...

View Article
Browsing all 4169 articles
Browse latest View live