Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4169 articles
Browse latest View live

Subtitling test | Curiosity kills the cat

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Jean Chao
Post title: Curiosity kills the cat

I’m just being human, just like you spent the time to remind me not to waste my time. ;-)

Never said I was going to re-take the test and joined the rat race.

Subtitling test | A snappy tale

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: A snappy tale

You land in an unfamiliar country, go through immigration and customs, and exit the airport. On the street, you hail what you think is a cab; at least it has a piece of newspaper written "cheap taxi" on the windshield. You step in, and the driver is a teenager. Though you think he looks too young to be driving, you don't want to appear bigoted about the local ethnic features.

You tell him the name of the hotel where you have a reservation, and ask him how much he'll charge for the ride. He says, "Any cab would charge you $50, but I'll take you there for $5. Hang tight!"

No chance for you to ask anything else. He gets the vehicle into motion screeching tires, shooting you against the upholstery. He goes zigzagging between lanes at breakneck speed.

When you eventually manage to brace yourself and fasten the seat belt - which he is not using, of course - you tell him, "Hey, I came from overseas, but driving this way in any country would cause you to lose your license!"

While doing a quick swerve and missing a lamp post by half an inch, the kid yells, "I don't have a license to lose, I'm only 15!"

You try to convince him, "But your mom or dad's car will be towed, and you'll get into all kinds of trouble."

And then he nails it, "It's not our car. It's stolen! What did you expect for a $5 ride?"

----------

Preposterous? Definitely!

Yet nowadays too many movies get subtitled like this.

Subtitling test

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Rebecca Ohara

Good afternoon,

I don't really know how this forum works yet, I just found out about it on a Google search I did.
I hope I'm not violating any "rules" by opening a new post here. :)

I'm totally new to subtitling, I've been studying it at home and been trained by a friend who has been doing this for 15 years.
I applied to work with Sfera Studios to get some first experience, and took their tests. There are 4 different tests: 3 multiple choice tests and 1 short video to translate and subtitle.

I took the test twice and got a second failure mail today.
The thing is... they don't give any type of feedback so I don't know where it went wrong, really.
I now have to wait 20 days before taking the test again.

I translated it from English to French and used the Netflix guidelines (42 characters per line, line breaks, etc.) but maybe I did it wrong?
Am I supposed to break lines or should I just type the translation as it is? The test doesn't mention anything about it...

So I thought maybe one of you had to go through this test too and figured out how it works?

Any help would be really appreciated... I'm very puzzled by all this.

Thank you!

[Edited at 2018-09-21 08:39 GMT]

Subtitling test | Experience

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Rebecca Ohara
Post title: Experience

@Jean Sfera won't let you see the tutorials or guidelines on your dashboard before the 20 days, you have to wait for them to authorize you to take the test again to have access to it. I asked the support and that was their final answer. I don't really see how that makes sense (since you could want to train on their guidelines before taking the test again) but well!

@Eliza @Jocelin Indeed, I checked their website and wow the rates really went down... I guess my best option is to look for some other companies.

@Thayenga I see what you mean, but for now I just want to get some experience. I know that with my CV right now I won't get into nice companies, because I never subtitled anything before. So, I think I'll give Sfera a last try at least. In the meantime, I'll look for something else and see if I can make it work! :)

Subtitling test | @Rebecca/I got my retake test notice from Sfera back in July

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Jean Chao
Post title: @Rebecca/I got my retake test notice from Sfera back in July

That's how I was able to get on the dashboard and saw only my 75% completed test but nothing else.

Unless they're storing these files somewhere else, I didn't see them on my dashboard.

Just for you to know.

And Jose, I like your "Aesop" fable. :-)

Ask me anything about subtitling | Poor video quality after burning in the subtitles

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: KatV
Post title: Poor video quality after burning in the subtitles

Hi,

I've always used Handbrake to burn in subtitles to a video, and the quality suffers a bit even if you choose the best quality option in the program. So far, this has been enough, but this time client wants the same video quality as in the original file.
I've tried several other free subtitle burning programs and found that Handbrake has worked the best, so I don't know where to look next.

Does anyone know any free programs that allow you to burn in the subtitles without losing any picture quality?

Thank you.

Subtitling test | Weird...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Rebecca Ohara
Post title: Weird...

@Jean Really? That's weird... Though I wouldn't be surprised, that dashboard interface is bugging quite a lot apparently. But tutorials are supposed to be available once you can take the test again.
According to the person answering me in the Facebook group, it should be under Tutorials -> Translators -> Deluxe Style Guide.

Anyway, I got in touch with someone that passed the test and that has access to the guidelines!
But really, they should fix their website though... :)

Ask me anything about subtitling | Set the lever to Park ;-)

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Set the lever to Park ;-)

[quote]KatV wrote:

[b]Poor video quality after burning in the subtitles[/b]

Hi,

I've always used Handbrake to burn in subtitles to a video, and the quality suffers a bit even if you choose the best quality option in the program. So far, this has been enough, but this time client wants the same video quality as in the original file.
I've tried several other free subtitle burning programs and found that Handbrake has worked the best, so I don't know where to look next.

Does anyone know any free programs that allow you to burn in the subtitles without losing any picture quality?

Thank you. [/quote]

I only use the handbrake on manual transmission cars. ;-)

I mean, I never used Handbrake software to burn subtitles or anything else.

I build my subtitle files as SSA, convert the video to AVI (you need a good converter!), and burn them using VirtualDub, with the Subtiler plugin, developed by Lee Avery, its author.
[url removed]

This is the quality I get [url removed] . This example is from a DVD (720x480), but I get the same quality on FHD.

I prefer working with AVI files. Some MPGs tend to "slip" audio relative to video

Subtitling test | Thanks for letting me know, Rebecca

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Jean Chao
Post title: Thanks for letting me know, Rebecca

@Rebecca

Really. My dashboard only contains tests. No tutorial links or tabs whatsoever.

It's great that you could get a hold of their guidelines. Do you mind emailing me a copy? I'm still curious to know how I failed as an active Netflix subtitle translator.

Appreciate your help.

Ask me anything about subtitling | I believe it's impossible

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Oleksandr Vasyliev
Post title: I believe it's impossible

[quote]KatV wrote:
Does anyone know any free programs that allow you to burn in the subtitles without losing any picture quality?
[/quote]
I believe it's impossible. For burning in subtitles you need to reencode the video. This process is always lossy. The only question may be how big this loss of quality would be.

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]KatV wrote:

Hi,

I've always used Handbrake to burn in subtitles to a video, and the quality suffers a bit even if you choose the best quality option in the program. So far, this has been enough, but this time client wants the same video quality as in the original file.
I've tried several other free subtitle burning programs and found that Handbrake has worked the best, so I don't know where to look next.

Does anyone know any free programs that allow you to burn in the subtitles without losing any picture quality?

Thank you.

[/quote]

Hi KatV,

Lossless encoding inevitably leads to astronomical file sizes, so it's out of the question. If you need "as good as it gets for free", I suggest either using DaVinci Resolve 15 (format: mp4 > h264, quality: automatic > best) or XviD4PSP 7 (codec: x264, CRF, 16, HQ). My tests indicate that they both work much better than Handbrake — they give better SSIM and PSNR. These programs might be a bit hard to navigate through, so don't hesitate to ask more questions.

Annotation Edit Tutorial

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Annotation Edit Tutorial
Poster: Laura Brown

Hi there,
I was wondering if anyone had any good resources or links for an Annotation Edit tutorial? I try to use the zeitanker.com website, but it only addresses specific issues. There are many features and aspects of Annotation Edit that I don't know how to use, and I would love to find a written version (or even better, video) that serves as a comprehensive introductory guide.

Ask me anything about subtitling | video does not open in SWIFT

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Sandra Empereur
Post title: video does not open in SWIFT

Hello

A client sent me videos which I converted (tried everything, .avi, .mpg, .mov...) to be able to subtitle them in Swift, but Swift won't open the clips.
I contacted another subtitler and he could open them without a problem. He also sent me his conversions, but same problem at my end.
I'm pretty sure it has something to do with the time code or .tsd file (Swift doesn't create a .tsd-file for the files - when I try to open them it says duration:unknown and a lot of question marks for start time and end time).

Anyone who recognises this and is able to help me out?

Thanks a lot!

Sandra

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Sandra Empereur wrote:

Hello

A client sent me videos which I converted (tried everything, .avi, .mpg, .mov...) to be able to subtitle them in Swift, but Swift won't open the clips.
I contacted another subtitler and he could open them without a problem. He also sent me his conversions, but same problem at my end.
I'm pretty sure it has something to do with the time code or .tsd file (Swift doesn't create a .tsd-file for the files - when I try to open them it says duration:unknown and a lot of question marks for start time and end time).

Anyone who recognises this and is able to help me out?

Thanks a lot!

Sandra [/quote]

Hi Sandra,

Swift is notorious for throwing errors when importing video files, and often it happens for absolutely arbitrary reasons. We actually met a person from Grass Valley at IBC in Amsterdam just a week ago, and he said they no longer develop the tool (it was discontinued in 2015), and all tech support for it will cease in 2019. So, I recommend that you move on to another program, however hard it might be financially.

As far as your specific issue — are you using the same version of Swift as the other subtitler?

Subtitling test | No problem :D

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Rebecca Ohara
Post title: No problem :D

Sorry Jean, I had kind of a busy Sunday and a lot of things to do today.
I should have the Sfera tutorials sent to me tomorrow during the day, depending on when my contact can send it.
I will of course mail it to you as soon as I get it! :)

Subtitling rates survey for an In House team

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling rates survey for an In House team
Poster: Nishan Lakmal

Hello, I am a full-time in-house Subtitler for a popular International VOD service and I and my team has been working for 2 years now for the company. However, we feel like we are underpaid and would like to get your opinion and input on the rate we should be paid by and to get it increased accordingly.

Country - South Asian

We work with languages -
English > Sinhalese
Sinhalese > English

We work on Titles -
English / Korean / Tamil / Hindi

Sources Provided -
English SRT files and low-quality 200p Video source.

and given how complex the language is we often will have to re-write the subtitles to match the video context to have a better understanding for the end user.
We do QC/Reform/Translation/Sync altogether (Mostly translating only).

-------------------------------
This information is PER subtitler / person .

-------------------------------
Our current avg rates per min are between - 0.10$/min and 0.28$/min ( This number was taken from the set salary we are being paid with )
Monthly rates are between - 120 - 250 USD /month

Work load - 16-20 Content Hours per month. (4/5 Content hours Per week)

Work hours - 9 AM - 6 PM work hours / Sometimes we have to translate 1000line subtitles in that 9 Hr period of time.

Our language is not all that common in this industry and I know most of the rates you are used to, are European/American and we don't have any statistics to go by.
Please do try to give a fair opinion and number so we can relate this information directly and get paid fairly. (Even 1$/min is a lot to us for the work we do)

Please do fill out my survey as this data is crucial to the entire team.

Survey - [url removed]

If you do not like to fill out the survey, please post below the rates and/or comments that you think that is fair for my team.

Behalf of my entire team, Thank you.

Subtitling rates survey for an In House team | Really?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling rates survey for an In House team
Poster: Sylvano
Post title: Really?

[quote]Nishan Lakmal wrote:
Sometimes we have to translate 1000line subtitles in that 9 Hr period of time.
[/quote]

I won't make any comment on rates, since I don't know the market you work in. (Well, the question one has to ask him/herself is : can I make a living with that where I live?)
But if I'm not mistaken, that means translating and checking (without cueing, I guess) 1.85 subtitle every minute (if you don't take any pause, of course). I wonder how you manage to deliver professional quality that fast (if that's what your employer asks for).

Subtitling rates survey for an In House team | Yes

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling rates survey for an In House team
Poster: Nishan Lakmal
Post title: Yes

[quote]Sylvano wrote:

[quote]Nishan Lakmal wrote:
Sometimes we have to translate 1000line subtitles in that 9 Hr period of time.
[/quote]

I won't make any comment on rates, since I don't know the market you work in. (Well, the question one has to ask him/herself is : can I make a living with that where I live?)
But if I'm not mistaken, that means translating and checking (without cueing, I guess) 1.85 subtitle every minute (if you don't take any pause, of course). I wonder how you manage to deliver professional quality that fast (if that's what your employer asks for). [/quote]

The market we work for is mostly Asian.

And yes you would be right in that regard about translating that amount of lines within the given period.

That is my translating rate without any errors and we do have to work for a set number of "work hours" to meet target goals. So not much of a choice in that regard. The quality differs from one editor to the other but averaging 500-600 lines per day is required to meet the target goals. so Top notch professional quality might drop somewhere in-between.

from the feedback I've gotten I am considering 550- 600$ per month given our workload is expected to go higher. I just need the statistics to go along with it so I can pass it up the chain.

Audiovisual and Literary Translation Organizations | To: Dietlinde DuPlessis

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Audiovisual and Literary Translation Organizations
Poster: Eng-Rus/Rus-Eng
Post title: To: Dietlinde DuPlessis

I have not found any, no.

Audiovisual and Literary Translation Organizations | Subtitling in the UK

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Audiovisual and Literary Translation Organizations
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Subtitling in the UK

I know of one organization focused on subtitling in the UK:
SUBTLE - [url removed]

However it's likely that you'll find focus groups on Facebook.
Viewing all 4169 articles
Browse latest View live