Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4169 articles
Browse latest View live

Problem uploading existing .srt file into Aegisub

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Problem uploading existing .srt file into Aegisub
Poster: Fannie Poirier

Hi everyone,

I'm having trouble uploading my client's .srt file into Aegisub: the timecodes are loading into the text column, making it impossible to edit it correctly. I tried uninstalling the program and installing it again, that didn't work. Nothing seems to be wrong with the text file. I've been using this program regularly for a year and never had this problem. Can anyone help?

Thank you,

F.

Problem uploading existing .srt file into Aegisub | Check SRT file in Subtitle Edit then edit it to ASS format with a macro

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Problem uploading existing .srt file into Aegisub
Poster: Michel Virasolvy
Post title: Check SRT file in Subtitle Edit then edit it to ASS format with a macro

Not sure why Aegisub's parser would go haywire. What's your version, did you update it recently? Just in case, check the source file by loading it in another subtitle editor. If the timecodes are again loaded as subtitles, there might be a formatting issue somewhere in the file (for instance a subtitle ID not properly listed). Whatever the case may be, you can always convert an SRT file into an ASS using a basic macro (jEdit is usually good enough for that kind of task).

Shot change

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Shot change
Poster: Lucie Kyprou

Hi guys, I am new to subtitling, but I learned and understand everything except the shot change. Could someone please explain to me. I know that the subtitles should be timed according the shot change, but when the shot change happens, what is it excatly? Thank you for any replies.

Shot change

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Shot change
Poster: Thayenga

It's either a change of location, scene or angle.

Shot change | Example

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Shot change
Poster: Manuel Bas y Mansilla
Post title: Example

In this example, you can see how the subtitle dissappears a few frames before the camera angle changes (0:07):

[url removed]

Shot change | ...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Shot change
Poster: Jan Truper
Post title: ...

Here's a link describing how Netflix handles shot changes:

[url removed]

Shot change | thank you all

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Shot change
Poster: Lucie Kyprou
Post title: thank you all

[quote]Jan Truper wrote:

Here's a link describing how Netflix handles shot changes:

[url removed] [/quote]

Could you please give me some example regarding the Netflix shot changes, I think I get it but I need to see it on example. I would appreciate it very much.

Shot change | Shot change 101

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Shot change
Poster: Sylvano
Post title: Shot change 101

Your sub has to appear/disappear a few frames before/after the shot change (even if you're not exactly in synch with the sound). This is theory, to be followed whenever possible or compulsory (i.e. when it doesn't prevent the viewer from reading the sub or for instance if the change is indeed between two different scenes). You should avoid overlapping a SC as much as possible (because the eye will naturally read again the same sub if it detects a SC), but you may overlap a SC under certain conditions : too little time to read the sub properly, shots lasting under one second, etc. But in that case, you should try to balance evenly the duration of your sub before and after the cut, in order to disturb the eye as little as possible. And this is of course only working for short subs, otherwise you have to do two subs (rather than a long one).

[Edited at 2019-03-11 16:18 GMT]

Shot change | Positioning to shot change

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Shot change
Poster: Sarper Aman
Post title: Positioning to shot change

Hi Lucie,

It was so challenging for me to get the idea as a non-English speaker but once I got it I said, "Is that it?". It's pretty simple. Nowadays, as a translator, if you're using vendor's software, you don't have to worry about adjusting the in/out times of subtitles during shot changes, tech guys are taking care of it. They don't even want you to change the timecodes. But of course, it is good to know have a knowledge. But if you're creating the sub boxes yourself, then you have to know. Okay, here we go. This is from Netflix guidelines, I'll try to explain my way.

12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 SC 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Each number represents “one frame”. Let’s say we have a subtitle/dialogue starting at 7th frame on the left and ends at the 4th frame on the right. And we have a SC (shot change) right in the middle of that subtitle/dialogue. Netflix says, “If a dialogue starts 7 frames or less (6, 5, 4 etc., it does above as you can see), move the in-time of that subtitle to the SC.” So the subtitle will pop-up same time as the shot change, not 7 frames before the shot change. I'm trying to add some pictures. Let me know please if this is the kind of explanation you ask then I'll continue with other rules. :)

This is how the new subtitle box looks on the stream

[Edited at 2019-03-11 18:27 GMT]

Subtitling for Netflix | Backlot

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling for Netflix
Poster: Sarper Aman
Post title: Backlot

Hi Petr,

I've been working on Netflix projects for 3 years with 3-4 different vendors, using vendors' subtitling software, I have login credentials belong to those vendors. But I'm also working with another Netflix vendor, using Netflix Backlot account, the Originator, Netflix own subtitling suite. In this case, I can only work with that vendor in Originator. I'm not allowed to have another Backlot account with another vendor. So, If you're working on Netflix platform already, you cannot work with another vendor on Netflix platform. But you can do Netflix jobs with many other vendors. This is the nature of freelancing. And we have to sign NDA. Hope that helps.

What is the best software for printing subtitles on a video after translation for a client? | Burning

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: What is the best software for printing subtitles on a video after translation for a client?
Poster: Sarper Aman
Post title: Burning

Hi Basima,

I think you meant "burning" subtitles on video. Do you work on PC or Mac? For Mac, I can recommend you Subtitle Edit Pro, great with creating subtitles but some issues with burning. So I use Submerge for burning subtitles on videos/films.

Subtitling for Netflix | It did help

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling for Netflix
Poster: Petr Štádler
Post title: It did help

[quote]Sarper Aman wrote:

Hi Petr,

I've been working on Netflix projects for 3 years with 3-4 different vendors, using vendors' subtitling software, I have login credentials belong to those vendors. But I'm also working with another Netflix vendor, using Netflix Backlot account, the Originator, Netflix own subtitling suite. In this case, I can only work with that vendor in Originator. I'm not allowed to have another Backlot account with another vendor. So, If you're working on Netflix platform already, you cannot work with another vendor on Netflix platform. But you can do Netflix jobs with many other vendors using their subtitling software or your own software. This is the nature of freelancing. And we have to sign NDA. Hope that helps.

[Edited at 2019-03-12 07:43 GMT] [/quote]

Hi Sarper,

It did help. I was kinda suspecting that what you confirmed was actually the case. I'm glad to see that the NDA didn't prevent everybody from answering my question as I don't see anything sensitive and confidential about what I asked. So thanks a lot!

[Edited at 2019-03-12 08:40 GMT]

Subtitling for Netflix | Absolutely

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling for Netflix
Poster: Sarper Aman
Post title: Absolutely

My understanding of NDA is, don't disclose/share the content you work on with anybody. That's it. :)

Subtitling for Netflix | Thank you

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling for Netflix
Poster: Petr Štádler
Post title: Thank you

[quote]Enise Ozdurgen Zabitci wrote:

I am a Netflix subtitle translator and I have been working for 2 different vendors for more than a year. The only difference in this case is the rate you get per minute, as you stated :) [/quote]

Thanks, that's what I needed to know!

About how much text is in 1 hour interview?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: About how much text is in 1 hour interview?
Poster: Heinrich Pesch

If someone wants to know how much I would charge for one minute of video I should know how much text I should expect. What do you think?

About how much text is in 1 hour interview? | Per audio minute

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: About how much text is in 1 hour interview?
Poster: Thayenga
Post title: Per audio minute

This type of project is normally charged at a fixed audio minute price, mainly regardless of how many words the video actually does have.

If you want to charge per word, then you should ask to see the video first in order to at least estimate the number of words in the entire video and, accordingly, your per minute charge.

[Edited at 2019-03-13 11:58 GMT]

About how much text is in 1 hour interview? | @Heinrich

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: About how much text is in 1 hour interview?
Poster: Samuel Murray
Post title: @Heinrich

[quote]Heinrich Pesch wrote:
If someone wants to know how much I would charge for one minute of video, I should know how much text I should expect. What do you think? [/quote]

1. You have to transcribe the text (unless you can translate on the fly, which is what many clients seem to expect). To transcribe 1 minute of video takes 10 minutes.

2. Google [url= [url removed] ]tells me[/url] you're looking at between 150 and 250 words per minute, depending on how professional and/or how nervous the speaker is.

About how much text is in 1 hour interview? | That sounds realistic

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: About how much text is in 1 hour interview?
Poster: Heinrich Pesch
Post title: That sounds realistic

200 words per minute is 12 thousand words per hour. At my word rate that makes at least 1400 Euro per hour. I guess the chap will not pay that much, he might expect a few bucks per minute.
I have done some subtitling before but always got the text to translate in Word so I could easily apply my usual rate.

About how much text is in 1 hour interview? | Audio hour vs. translator-hour

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: About how much text is in 1 hour interview?
Poster: LEXpert
Post title: Audio hour vs. translator-hour

[quote]Heinrich Pesch wrote:

200 words per minute is 12 thousand words per hour. At my word rate that makes at least 1400 Euro per hour. [/quote]

Heinrich, that would be 12 thousand words per *audio hour*. After transcribing, it would take you however long it would normally take you to translate 12 thousand words. 1400 EUR per audio hour would be 23 euros per audio minute.

While not as wildly stratospheric as 1400 EUR per translator-hour, that would still definitely be in the "premium" range, though it's probably not that much more than what it take to a proper job, especially if the audio isn't perfect. I suspect most outsourcers would probably be looking to pay about a quarter to a third of that for translation from audio or video. Generally it isn't a profitable endeavor. Transcribing is a difficult task that is most efficiently done by experienced monolingual transcriptionists who are natives of the source language. And there is a world of difference between a two-person interview in a quiet room with excellent acoustics and, say, a 10-person focus group in a conference room adjacent to a busy plant area.

[Edited at 2019-03-13 20:41 GMT]

Ask me anything about subtitling | Spaciba

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Torres A
Post title: Spaciba

Dear Max, I have read this thread entirely and I have to say thanks so much for sharing your knowledge, it is something that sadly it is not common sometimes in this discipline or any other.

I have been subtitling since 2014, I have read some of the comments and feel I have been in those same situations, from looking for clients, finding agencies, working with not that fun material (I swear, If I subtitle another Venezuelan soup-opera I will jump out of the window) and then finding the material and clients I really love to work with.

It is not always great, you face frustration along the way, but in the end, I can say I really love doing this.

I just wanted to ask you about the EZTitles, you have mentioned you work with EZ and it is expensive but worthy. I have been mostly working with WincapsQ4 and now I'm testing the SubtitleNext demo.

Soon I will start working on SDH for some films (intralingual subs with SDH conventions) based on the Spanish UNE 153010 norms.

My question is, first, which version of EZ are you using, and if that version provides all the formats you need. I may need to invest in software soon and I want to see all the perspectives before selling any kidney.

Thanks again!
Viewing all 4169 articles
Browse latest View live