Forum: Subtitling
Topic: How to bill? How to come up with the total $
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: You work on an average
[quote]Cristabel wrote:
Thanks everyone! I guess I was overthinking this. Since there were several scenes that didn't need subtitling, I thought I had to figure out only the "audio" that was translated. I didn't think it was simple as Ex: 60 minute video is charged as a 60 minute video![/quote]
You'll have to WATCH the entire video to see if there's anything said that needs translation. Then you'll have to cope with varying loads of "delivery". My pet example is two Peters: The late Peter Drucker, who dragged his words, and Tom Peters, who used to talk like spitfire.
There are special cases, though. Once I had a one-hour documentary, all spoken in English, except for four minutes spoken in Portuguese, which they wanted translated for subtitles in English. I told them that they'd either pay for the 60 minutes (in which case I'd be checking the entire video to translate anything said in PT), or send me the 4-minute clip alone. Of course, they chose the second option.
Time-spotting is charged separately, of course. Some clients simply don't want it, as they may have internal staff to handle it. The Brazilian translators' syndicate had a bright idea: charging 30% of the cost of translation for it. I do it, however for MY translation, or by a few selected fellow translators who really know how to do it properly. If it's a third-party translation, I charge 50% of MY translation rate to adjust and fix as necessary.
If burning is involved, I adopt a 15-minute minimum PER ORDER (because many videos can be batch-processed together) applied on all three steps. The explanation is item #1 on [url= [url removed] ]this page[/url] in Portuguese. Sorry, folks, haven't had the time to make it in English yet. Either Spanish will help you to some extent there, or perhaps Google Translate will give a clue, hopefully in the right direction.
Topic: How to bill? How to come up with the total $
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: You work on an average
[quote]Cristabel wrote:
Thanks everyone! I guess I was overthinking this. Since there were several scenes that didn't need subtitling, I thought I had to figure out only the "audio" that was translated. I didn't think it was simple as Ex: 60 minute video is charged as a 60 minute video![/quote]
You'll have to WATCH the entire video to see if there's anything said that needs translation. Then you'll have to cope with varying loads of "delivery". My pet example is two Peters: The late Peter Drucker, who dragged his words, and Tom Peters, who used to talk like spitfire.
There are special cases, though. Once I had a one-hour documentary, all spoken in English, except for four minutes spoken in Portuguese, which they wanted translated for subtitles in English. I told them that they'd either pay for the 60 minutes (in which case I'd be checking the entire video to translate anything said in PT), or send me the 4-minute clip alone. Of course, they chose the second option.
Time-spotting is charged separately, of course. Some clients simply don't want it, as they may have internal staff to handle it. The Brazilian translators' syndicate had a bright idea: charging 30% of the cost of translation for it. I do it, however for MY translation, or by a few selected fellow translators who really know how to do it properly. If it's a third-party translation, I charge 50% of MY translation rate to adjust and fix as necessary.
If burning is involved, I adopt a 15-minute minimum PER ORDER (because many videos can be batch-processed together) applied on all three steps. The explanation is item #1 on [url= [url removed] ]this page[/url] in Portuguese. Sorry, folks, haven't had the time to make it in English yet. Either Spanish will help you to some extent there, or perhaps Google Translate will give a clue, hopefully in the right direction.