Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live

Netflix Hermes test | Disappointing

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Alan Faizov
Post title: Disappointing

[quote]jbjb wrote:

[url removed]

As you can see, Netflix is currently looking for a person who will start to develop the framework for the "direct to translator" systems.
Someone who will start building the operation and think about how to handle the workflow.
Probably takes 1-2 years for the service to start functioning normally. [/quote]
Wow, didn't expect that. That was very disappointing to see.
So basically we shouldn't expect this job to be available anytime soon? If that's true then Netflix has made a really reckless decision when they announced that Hermes platform. I mean, how such a great company couldn't foresee the difficulties of implementing it. I don't think that I understand anything of what's going on now.
I really want the job though.

Netflix Hermes test | responsibilities

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: jbjb
Post title: responsibilities

Looking at the responsibilities of the manager who hasn't been found yet
- building Netflix’s in-house translation sourcing program
- build an entity that works directly with translators
- Build a scalable framework in which to provide service and support to our independent translators.
- Design trainings and documentation to onboard independent translator workforce
- define thresholds for excellence for independent contributors

it doesn't look like much has been done yet with Hermes.
As we know from previous comments, Hermes was designed to assign a number to each translator and its purpose was to get an idea about existing translators who work for vendors (subtitling companies). To know if different vendors are actually working with different people or is it the same translators working for many companies, so that shifting the workload between vendors does not actually mean you get a bigger capacity.

What Netflix probably didn't expect was that the blog entry about launching Hermes was picked up by hundreds or thousands of international news sites and blogs who generated it into an event in the style of "Want to translate for Netflix? Now you can."
As you could see with the assessment, they were clearly not ready for thousands of people to take the test. They did not have people to do the assessing, nor did they have functioning support for Hermes.
I am sure that Netflix will manage to get the operation to work but yeah, it will more likely take a long time. 2017 seems unlikely, more like 2018-2019.

[Edited at 2017-07-06 04:38 GMT]

I need help: setting a rate for timing subtitles.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: I need help: setting a rate for timing subtitles.
Poster: marajrg

Hi, I'm new here but I've been working with subtitling for a little bit now.

I got this very good oportunity to work with subs, they're all done in .srt I just have to help them with the timing, and this is where I need your help, I have no idea of how much can I charge for this... any suggestion?

I highly appreciate it.

Video converter | Thank you, José, for sharing your ideas.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Video converter
Poster: esuanab
Post title: Thank you, José, for sharing your ideas.

Much appreciated!

I need help: setting a rate for timing subtitles. | Don't get it.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: I need help: setting a rate for timing subtitles.
Poster: Juan Jacob
Post title: Don't get it.

An .srt file HAS timing... or what are you talking about?

I need help: setting a rate for timing subtitles. | Nothing below 5$/Min

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: I need help: setting a rate for timing subtitles.
Poster: Lo Bello A.
Post title: Nothing below 5$/Min

My advice is not to accept anything less than 6$ per minute because if you are confident in your skills you shouldn't charge anything less than that. Working for anything below than that will make you look bad and definitely not as a quality translator.

I need help: setting a rate for timing subtitles. | Hi, just to clarify...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: I need help: setting a rate for timing subtitles.
Poster: marajrg
Post title: Hi, just to clarify...

[quote]Juan Jacob wrote:

An .srt file HAS timing... or what are you talking about? [/quote]

Yes, it does, but it doesn't fit the video file well, it's out of sync. So my job it's to make that happen.

I need help: setting a rate for timing subtitles. | Thanks, that's a good advice.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: I need help: setting a rate for timing subtitles.
Poster: marajrg
Post title: Thanks, that's a good advice.

[quote]Lo Bello A. wrote:

My advice is not to accept anything less than 6$ per minute because if you are confident in your skills you shouldn't charge anything less than that. Working for anything below than that will make you look bad and definitely not as a quality translator. [/quote]

This is exactly what I was trying to confirm, because we all know that in this business the ratescab vary, sometimes you ask for an amount of money and they reject you because there's someone else ready do it for half of my asking price, so it's always a little tricky.

Subtitling test

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Danimar

Hello,
I recently sent my CV as a subtitler to some agencies.
One of them, based in Italy, answered me, showing their interest and asking me to subtitle a video of 20 minute as a test.
Don't you think 20 minutes is too much? What's the avarage lenght of a subtitling test I should expect?
Thanks for your help.

SDH subtitling rate - € 1.80 per minute | It>It HoH subs

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: SDH subtitling rate - € 1.80 per minute
Poster: Danimar
Post title: It>It HoH subs

I've worked on It>It HoH subs for 2.50 EUR per minute, but it's still a low rate. It should be at least 3.50/4 EUR.
Hope it helps.

Subtitling test | Absolutely! Way too much.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: IT Pros Subs
Post title: Absolutely! Way too much.

A two to four minute of video sample should be more than enough to evaluate spotting proficiency and translation skills. Even a 10 minute test would still be an outrageous request in my opinion. Sounds fishy...

Subtitling test

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Kalyanasundar subramaniam

I also feel 20 minutes test is really horrid . The most reasonable duration should be only 2 to 3 minutes for subtitling test. People ask for a higher duration test because they have no idea as to how much time it takes to subtitle a 20 minute duration video or short movie. To do a reasonably good quality job of subtitling a 20 minute duration dialogue oriented video would easily take 7 to 8 hours .No one would wish to spend 8 hours of their precious time for a non remunerative assessment work.

Subtitling test | Definitely too lengthy

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Michel Virasolvy
Post title: Definitely too lengthy

You need to earn a living and only your current projects can pay the bills, so a 20 min file that will probably crush a good amount of hours of your time is pretty much the same as a consistent money loss, even with the prospect of possible income later on. Your typical subtitling test is often a 3 to 4 min file with next to no OSD text in it.

If Danimar doesn't mind I'd like to use this little topic to bring another question up. I sometimes stumble upon subtitling agencies who really focus on that WinCAPS software. Which is stupid in my view, everything WinCAPS can do I can do with Subtitle Edit or Aegisub and it doesn't require a massive 430 EUR per year subscription fees for a proprietary software which can only be installed on a single computer. There must be WinCAPS users on this forum so I'd like to understand what are the actual benefits of this software.

Subtitling test | Why not...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Thayenga
Post title: Why not...

let you do their entire video for free? :O

Some agencies have become truly imprudent recently. Don't they know that translators are business people whose time is money?

If you have the time to work for free (which I doubt) and if you will received continuous work from then, you might do it. It might be better though to suggest a 2 minutes' test.

@ Michel

Yes, I've noticed that, too. And one of those agencies was represented by someone who specializes in sales. They offer continuous work, promise a long-term collaboration, IF you buy their CAT tool.

Subtitling test | @Michael

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: IT Pros Subs
Post title: @Michael

I don't use Wincaps and I don't like agencies imposing one software over others, but there are in fact things you can't do with free tools like the ones you mentioned e.g. putting subtitles on top wherever needed and exporting files ready for video editing suites such as Final Cut Pro and Adobe Premiere just to mention a few. If you're in professional subtitling, you'll have to go with professional software at some point. That doesn't mean Wincaps is the only one. In fact I don't even think it's the most functional...

quote]Michel Virasolvy wrote:

You need to earn a living and only your current projects can pay the bills, so a 20 min file that will probably crush a good amount of hours of your time is pretty much the same as a consistent money loss, even with the prospect of possible income later on. Your typical subtitling test is often a 3 to 4 min file with next to no OSD text in it.

If Danimar doesn't mind I'd like to use this little topic to bring another question up. I sometimes stumble upon subtitling agencies who really focus on that WinCAPS software. Which is stupid in my view, everything WinCAPS can do I can do with Subtitle Edit or Aegisub and it doesn't require a massive 430 EUR per year subscription fees for a proprietary software which can only be installed on a single computer. There must be WinCAPS users on this forum so I'd like to understand what are the actual benefits of this software. [/quote]

Subtitling test | Most of it depends on the clientele

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Most of it depends on the clientele

[quote]IT Pros Subs wrote:

I don't use Wincaps and I don't like agencies imposing one software over others, but there are in fact things you can't do with free tools like the ones you mentioned e.g. putting subtitles on top wherever needed and exporting files ready for video editing suites such as Final Cut Pro and Adobe Premiere just to mention a few. If you're in professional subtitling, you'll have to go with professional software at some point. That doesn't mean Wincaps is the only one. In fact I don't even think it's the most functional...[/quote]

Subtitling is often seen as one whole homogeneous industry. Such an assertion resembles looking at "medicine" without differentiating GPs from surgeons, researchers, etc., thinking that a family doctor can handle it all, just like a translator/subtitler covering all possible cases.

I cover different subtitling specialties, perhaps like the army doctor taken with the troops to some faraway country, so I've seen some differences. Let's leave medicine aside and check a few quite different cases.

[b]Subtitling "corporate video"[/b]

The client here is often the local subsidiary of a global corporation whose business dos NOT include video production. Actually, they don't know squat about video beyond watching.

In most cases, their WHQ commissioned their PR or advertising agency, who commissioned a video producer to make am institutional, product launch, or training video. All a subsidiary overseas will have is the finished video for local use, subtitled (or sometimes dubbed) in the local language.

Their requests usually involve a complete job, i.e pristine finished subtitled videos, for specific or general use. They may ask for things like, among others:
- FHD (subtitled) video for showing on a wall-sized screen at trade fairs
- HD (subtitled) video to make available on their web site via YouTube, Vimeo or otherwise
- SD video for download and/or on [i]authored[/i] interactive DVDs for distribution
- editing to replace onscreen titles, charts, etc. with their translations
- editing to replace PPT-like screens with their translations
- just the subtitles on a SRT file for a skilled operator to play the video with them using VideoLAN VLC
- just the subtitles on SRT/SSA/ASS files to upload to YouTube

Of course, as long as they get what they want, they couldn't care less about what software is used.

For the subtitling translator working in this market:
- It is very rare to have a script available
- It is normal to ask the client to review the subtitles before finishing
- Minor changes after final delivery are requested now and then
- Usually there is NOT a steady demand for this kind of work from the same client
- Quality must be spotless
- Rates can be considerably higher than for other markets

[b]Small video producers[/b]

These will often require only the translation for subtitling. Everything else will be handled by their internal salaried staff.
I use Sony Vegas for video editing, a "cheaper" version of it. The top version of the same program does automatic subtitling from a SRT-like file, but it costs AFAICR 6x more. I tried subtitling with this cheaper version by overlaying a chroma-key "blank" video with the subtitles, and results were awful.
I asked most of these clients I've had how they do subtitling, and they told me they put the subs one by one, as overlaid text, using Final Cut or Adobe Premiere. My take is that they also have the "cheaper" versions - if they exist - of these programs.
Their budget is usually small, they don't do ADR, so the direct sound is often terrible... and we have to translate that!
They requests are usually for translation into a foreign language, for distribution overseas, so they need grammar-wise perfect text. They usually don't understand the target language.

For the subtitling translator working in this market:
- There is nobody to help you with target-language terminology
- The script is available sometimes, but it does NOT often match the actual final edit
- Turnaround time is often close to or beyond impossible
- There is some pressure to lower rates, but not beyond the point where it impairs quality
- They usually request your output in plain text on a Word DOC file, sometimes Excel XLS, so the software you use is irrelevant
- Demand is completely erratic, usually small

[b]Large video distributors[/b]

These are the BIG clients, having constant demand, and therefore many try to push rates down.

The BEST among them are global operators, aware of local circumstances, so these will be more flexible to shorten payment terms when the translator is located in countries where interest rates are relatively very high (e.g. Brazil, Argentina, Venezuela, Ukraine, Belarus).

There are always the bottom-feeders who adopt a one-rate-fits-all stance, and long payment terms. They believe that insisting in demanding high quality over time will eventually turn fansubbers into professional subtitlers.

As these will be more often than not subtitling the same videos in umpteen languages, they prefer to save by using templates, which are pre-timed, pre-spotted transcripts in the source language. All the translator has to do is to translate.

The BEST ones will have invested in developing their own software, which is often compatible with popular subtitle file formats, or conversion methods that will allow translators to work with the market-standard MS-Word.

The so-so ones will demand the use of pricey software, capable of generating subtitles in unique proprietary formats, having built-in quality-ensuring features, so that they can merely dump the files they get into their system, and the result will be okay to a certain level. Such software also handles with relative ease subtitle displacement all over the screen, if required.

It's a matter of calculating the cost/benefit of investing in such pricey software, considering the demand volume and the rates offered. It is worth mentioning that if any subtitling company tries to SELL their software up-front, without any commitment to the payback it will yield (i.e. demand), it is an obvious scam.

Last but not least, there are other types of video clientele around.

Subtitling test | Agency out for a freebie

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Nikki Scott-Despaigne
Post title: Agency out for a freebie

Trust your instinct. You obviously have an idea of how much work is involved here. It is also a specialist skill and generally requires specialist tools. You then obviously need knowledge of the area concerned.

20 minutes? Imagine, you do the "test", they say, "Sorry, no thanks". And they've got the job for free.
I wouldn't even offer to do a 2-minute test. These people are not trustworthy. Move on.

[Edited at 2017-07-08 22:40 GMT]

Convertion rtf to srt

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Convertion rtf to srt
Poster: esuanab

I am in need of some advise. What's your suggestion for a good software to convert .rtf to .sub. TIA

Ask me anything about subtitling | Convertion softrware .rtf to .srt

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: esuanab
Post title: Convertion softrware .rtf to .srt

Hi Max, you seem to be quite experienced in subtitling. Can you give some advise for a good software for converting .rtf to .srt?

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]esuanab wrote:

Hi Max, you seem to be quite experienced in subtitling. Can you give some advise for a good software for converting .rtf to .srt? [/quote]

Hi esuanab,

RTF is not a subtitle file format but rather a document file format. A number of subtitling tools are capable of exporting to and importing from RTF, and they all use/understand different markups. What this means in your case is there's no way to tell what software will be able to handle the conversion without having seen the file text. So, if possible, can you copy and paste a small portion of the text in a reply?
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live