Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live

Subtitling test | Thanks

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Danimar
Post title: Thanks

Thanks for your answers!
I agree, it seems too much... Anyway, before refusing their offer, I'll try to negotiate for a shorter test, because they are proposing a long term cooperation.

As to Wincaps, well, it was interesting reading your opinions, because they also asked me if I can use it.
Actually, at the moment I only work with Aegisub and Subtitle Workshop, but I'm seriously thinking to buy a professional one and I'm looking more at Eztitles.


Subtitling test | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Danimar wrote:

Thanks for your answers!
I agree, it seems too much... Anyway, before refusing their offer, I'll try to negotiate for a shorter test, because they are proposing a long term cooperation.

As to Wincaps, well, it was interesting reading your opinions, because they also asked me if I can use it.
Actually, at the moment I only work with Aegisub and Subtitle Workshop, but I'm seriously thinking to buy a professional one and I'm looking more at Eztitles.

[/quote]

If you need a 5% discount for EZTitles, I can help you. Just shoot me a personal message.

Convertion rtf to srt | Online converter

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Convertion rtf to srt
Poster: Oscar Martin
Post title: Online converter

If there are no confidentiality issues, you may try [url removed]

[Editat el 2017-07-10 09:50 GMT]

Convertion rtf to srt | srt or sub?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Convertion rtf to srt
Poster: Zuzana Greksakova
Post title: srt or sub?

If you have a .txt file, the easiest way how to convert it to .srt is to change the file extension. Easy. In other cases, I usually use a subtitling software, e.g. Subtitle Workshop to open a file and save it in a required format (.srt or .sub). Hope this helps.

[Edited at 2017-07-10 15:19 GMT]

Subtitling test | The usual promise

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Sylvano
Post title: The usual promise

[quote]Danimar wrote: they are proposing a long term cooperation. [/quote]

That's what all bad clients talk about right away. Crappy rate but huge volumes.

DFXP to SCC

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: DFXP to SCC
Poster: elijahb

Hi,
Can anyone give any advice on the most reliable way to convert or rework DFXP subtitles into SCC? Or is anyone interested in doing the work? The project is urgent.
Thanks.

DFXP to SCC | Subtitle Edit

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: DFXP to SCC
Poster: jbjb
Post title: Subtitle Edit

Try Subtitle Edit, although I am not sure how well the formatting would be preserved.

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Pilar Dueñas wrote:

Hello,

I've been reading guidelines for a few weeks now, both in English and Spanish, and I can't for the life of me find a translation for the label "MOUTHS", as in "What the f(MOUTHS) do you mean by that?". I'm referring to forming a word with your lips so that others can lip-read you but not actually hear the word.

"INAUDIBLE" is not very specific, but I will use it if this is the convention.[/quote]

Hi Pilar,

So, I asked a top-level expert at the University of Roehampton, and he said that

[quote]There's no set, standard way of doing this. You’ll find different options, such as

(SIN VOZ)
(NO EMITE SONIDOS)
(ARTICULA)
(GESTICULA)

Then, it also depends on the reason why the character’s words are not being heard. If it’s because of external noise or music, then you just tag that: (Griterío), (Ruido), (Música alta), (Voces), etc. If it’s because one of the characters, for whatever reason, cannot hear, then it could be (NO OYE NADA) or (OYE CON DIFICULTAD).[/quote]

Hope this helps.

Netflix Hermes test | Do the test again.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Luiz Melo
Post title: Do the test again.

Is possible to do the test again if you didn't get the 80%? I really want to!

Netflix Hermes test | Question

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: lanahahn
Post title: Question

I have been receiving E-mails from sferastudio since Hermes Test and today I've got E-mail about training at sferastudio.com. Has anyone ever received same E-mail? And if so, how to log on at sferastudio.com? Help me please!

Netflix Hermes test | Can be with the same H-number?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Luiz Melo
Post title: Can be with the same H-number?

[quote]MatteoMolinari wrote:

[quote]Cem_Kent wrote:

Hi guys,
I did the English-German test 2 weeks ago. As my browser couldn't play the videos in part 3 I got 0 points in that part and thus, failed. I then sent an e-mail to them, asking if I could re-do part 3. Still no answer. After having read the comments here I tried to register / apply again, logged in with my H-number, but still, on the page I see my result.
Does anyone know what I can do now? I sent them 2-3 mails and no answer yet. What happens if I register with another e-mail address? Can I start the whole progress from 0 and do the test again (with a new H-number)?
Thanks! [/quote]

Hi, you just need to subscribe again with a new phone number, you can use the same mail.

Best regards
Matteo [/quote]

Netflix Hermes test | sfera

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: jbjb
Post title: sfera

Sfera was recently bought by Deluxe, making it one of the largest subtitling companies of the world (probably TOP 2 with SDI), although the translator pools of Sfera and Deluxe have not been merged yet.
Sferastudio is their online translation platform that Netflix used (or maybe still uses) for their own translators. Sfera is also one of the vendors translating for Netflix.
Whoever contacted you - either Sfera directly or not - will surely provide you with access details, either for testing or work.

What programs do you use to create TV/Movie subtitles?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: What programs do you use to create TV/Movie subtitles?
Poster: soohyunnee

Hi, there!

I am interested in subtitling as a freelancer, but I was wondering what programs you recommend for creating subtitles.

I work on a Mac, and I'd be willing to pay for a program if it's proven to be better than the free programs.

I'd love everyone's input!

Thanks!

Ask me anything about subtitling | How do I enter the field of film subtitle translation?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: soohyunnee
Post title: How do I enter the field of film subtitle translation?

Hi Max

Do you have any advice or recommendations about how to get a foot into the door of film subtitle translation (independent films, cinema, etc.)? I've never done film translation before, but I have some experience in translating TV shows.

Thanks!

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]soohyunnee wrote:

Hi Max

Do you have any advice or recommendations about how to get a foot into the door of film subtitle translation (independent films, cinema, etc.)? I've never done film translation before, but I have some experience in translating TV shows.

Thanks! [/quote]

Hi soohyunnee,

Four ways:

1. Through the contacts you obtain during your MA course in AVT;
2. Through the contacts you obtain while networking in AVT associations/unions;
3. Through direct clients;
4. Through subtitling agencies.

If the first two are not an option in your case, I recommend first getting a solid theoretical base in AVT and then applying to either Amara or Sfera to gain practical knowledge. Yes, their rates are beyond poor, but you need experience before you can move to greener pastures. Then you can try your luck with more reputable companies like VSI, BTI, Nordisk Undertext etc. or maybe even build your own business and attract direct clients.

[Edited at 2017-07-13 07:29 GMT]

Netflix Hermes test | Has anyone received any job from Hermes by now?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: MarkDragan
Post title: Has anyone received any job from Hermes by now?

I passed the test like 2 months ago and I still have not received any e-mails from Hermes. I translated from English into Russian and passed with a score of 86%.
Did any of you receive any job? If yes, then how did they contact you and what software do you use to make subs? Just wondering.

What programs do you use to create TV/Movie subtitles? | These are the ones I use...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: What programs do you use to create TV/Movie subtitles?
Poster: Fredrik Nowacki
Post title: These are the ones I use...

Hi soohyunnee!

Well, there are many programs out there: EZTitles seems really popular and I can personally recommend it for being very comprehensive while still being quite easy to use. It's not cheap, but you get alot for the money. Their support staff is really helpful too.

Another program, the one I use the most, is Titlevision. The version I have is an older program called TV2003 that I find somewhat easier to use than EZTitles, but it does not have as many features as EZTitles. The same company that made Titlevision is now selling another program called Submachine, but I haven't had the time to check it out properly. It's probably worth a look though.

As for free programs, there is a really nice one called SubtitleEdit. I don't use it for the subtitling itself (even though you could), but I find it very useful when doing other stuff like converting between different subtitle-formats and editing time-code, batch processing files etc.

Best of luck!

What programs do you use to create TV/Movie subtitles? | Subtitle Edit, WinCaps, Subtitle Toolkit

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: What programs do you use to create TV/Movie subtitles?
Poster: Epameinondas Soufleros
Post title: Subtitle Edit, WinCaps, Subtitle Toolkit

The tool I have used the most is Subtitle Edit.

The tool that I find the best for serious work is WinCaps.

A good alternative that is fairly new and still needs some improvement is Oona’s Toolkit.

I have also used Aegisub, but it is not longer actively developed.

[Edited at 2017-07-17 18:48 GMT]

ProZ.com Subtitler pool released | There is such an issue, not unique to subtitlers pool

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: ProZ.com Subtitler pool released
Poster: Aleksandra Muraviova
Post title: There is such an issue, not unique to subtitlers pool

[quote]Epameinondas Soufleros wrote:

I'm trying to submit the application but it says "At least one language pair is required." No matter how many times I've pressed the "Add" button next to my language pairs, though, nothing happens.

Have you actually tested the form before publishing it?

I have tried Opera, Firefox, Edge, Chrome, Internet Explorer.

[Edited at 2017-08-10 08:17 GMT] [/quote]

Actually, I've encountered the same issue when submitting my application to interpreters pool a while ago (in case with my subtitlers pool application, I had help from site staff from the start). I submitted a support ticket, but the source of the problem wasn't found in my case. The issue was resolved in a different way, great thanks to Yana, but apparently the issue itself was not something weird.

Netflix Hermes test | Guidelines are to be followed always

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Nuno Oliveira
Post title: Guidelines are to be followed always

Yeah, as jbjb mentioned guidelines are paramount when subtitling for a client. Even more so if you are working on a Netflix project as they are really strict about following their guidelines. If you ignore them your work will most likely be rejected. You really do have to be able to simplify your translation to conform to their 42 character limit.
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live