Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live

Subtitling

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling
Poster: Biruta MARKO

Thank you!

Subtitling | SubRip

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling
Poster: jbjb
Post title: SubRip

.srt format is called SubRip.
It is a text file format (can be opened and modified in Notepad, Word, absolutely any text editor).
It can also be opened and modified by all freeware subtitling software and almost every professional subtitling software.
So basically every subtitling tool you can find is able to handle .srt files. And you can work with .srt files in any text editor.

Netflix Hermes test | Some clarification

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Iulian RedEye
Post title: Some clarification

Hello everyone. I also took the Hermes test and the result was pretty fair for my part: ~85%.
I might be off topic, as I don't fully know all the rules of this forum (this is my first post ever on this site), but I have a
couple of question for those who applied for this test and were successful.

1. How many of you actually were emailed back by Netflix and start the translation process?
2. How long did it take for them to contact you? I've seen posts online from people that said 2 weeks have passed and they weren't contacted.
3. For those that are currently working for Netflix: They assign you to a specific series and you translate it or you translate random episodes from random series?

Any other clarifications from those that were actually contacted and are working for Netflix after they took this test would be welcomed.

Thank you!

Subtitling | Subtitle Edit

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling
Poster: Wojciech_
Post title: Subtitle Edit

Use Subtitle Editor. It's the most advanced subtitling editor there is, with support for numerous file types, as well as scene change recognition, which really helps when you're doing subtitles from scratch.
[url removed]

[Edited at 2017-09-04 15:33 GMT]

Subtitling | Any text editor

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling
Poster: Luiz Barucke
Post title: Any text editor

Hi Biruta,

Maybe my answer will be too simple...

You say you need to translate a SRT file, so I believe subtitle is already done and you just need to translate it.

If so, you can do it using any text/word editor, such as Windows Notepad, MS Word or any similar software. All you have to do is opening source file, translating it keeping all time codes (do not touch numbers and arrows), and saving target file as a SRT as well.

I use my preferred CAT tool to do it, but you can do it using many different software options. You choose.

[Editada em 2017-09-05 03:38 GMT]

Ask me anything about subtitling | Getting into subtitling

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: clairemcn
Post title: Getting into subtitling

Another question about getting into subtitling!

I've been working as a freelance translator full time for the past 5+ years now and recently I've become really interested in moving into subtitling. I just have no idea where to start. I'm a former student of the UCL Translation Studies course (which has since merged with the old Imperial MSc Translation) and was lucky enough to have Jorge Diaz-Cintas as a lecturer on one of my modules back in 2009, but I didn't do the summer intensive subtitling course we were offered because I couldn't afford it at the time. Unfortunately I've just missed this year's summer subtitling courses as well and now I just don't know where to start.

My main source languages are French and Spanish and my native language is English. I do already have a grasp of the theory behind AVT due to my MA (I wrote one of my assignments on subtitling and dubbing) but my practical experience is zero. I'm particularly worried about the software side of things - will I need to buy expensive software? How do I go about finding clients?

Any advice gratefully received.

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]clairemcn wrote:

Another question about getting into subtitling!

I've been working as a freelance translator full time for the past 5+ years now and recently I've become really interested in moving into subtitling. I just have no idea where to start. I'm a former student of the UCL Translation Studies course (which has since merged with the old Imperial MSc Translation) and was lucky enough to have Jorge Diaz-Cintas as a lecturer on one of my modules back in 2009, but I didn't do the summer intensive subtitling course we were offered because I couldn't afford it at the time. Unfortunately I've just missed this year's summer subtitling courses as well and now I just don't know where to start.

My main source languages are French and Spanish and my native language is English. I do already have a grasp of the theory behind AVT due to my MA (I wrote one of my assignments on subtitling and dubbing) but my practical experience is zero. I'm particularly worried about the software side of things - will I need to buy expensive software? How do I go about finding clients?

Any advice gratefully received. [/quote]

Hi clairemcn,

Well, you're off to a pretty good start compared to many other people: you have some knowledge in AVT and you live in the European capital of subtitling. Now, I think it'd be better to refresh your memory, since you did your MA quite a while ago. After that's done, you can do the following:

  • Download Subtitle Edit (the best free tool for subtitling at the moment) and learn how it works, down to every function in the program.
  • Subtitle several public domain films in Subtitle Edit to become a confident user of the program and get a bit of experience.
  • Follow the steps I suggested for Mariaduarte79 and soohyunnee.

Also, I invite you to read this article on how to make it as a freelance subtitler: [url removed]

Speaking of professional software, nowadays most subtitling work is done via proprietary online tools, so owning this expensive software is not mandatory — you can get by using those tools and Subtitle Edit in most cases. I still love my EZTitles to bits, though.

Netflix Hermes test | Waiting game

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Nuno Oliveira
Post title: Waiting game

I don't believe anyone that did the Hermes test is working directly for Netflix, seeing that they still haven't begun evaluating section 5 (the real translation part).
Also, as jbjb posted here awhile back, Netflix is still building their "direct to translator" framework.
Some people though seem to have been directed to/contacted by Netflix vendors and may be working for them indirectly.
It's probably going to be a long time until we start to see people working for Netflix directly.

source text has dialogue in target language

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: source text has dialogue in target language
Poster: Pilar Dueñas

Hello all.

I have a video in Hebrew, subtitled in English and translated into Spanish. One of the characters is Spanish and she calls her boyfriend "mi amor". Would this go in italics?

Also, she sometimes speaks to him in Spanish, but the audio is not very clear. The Spanish subtitles are a translation of the English ones, not a transcription of what the girl is saying. Should I subtitle what she says or should I just skip the subtitles when she speaks Spanish, since it's not DHH?

source text has dialogue in target language | Follow the master sub

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: source text has dialogue in target language
Poster: Linda Ha
Post title: Follow the master sub

In my opinion, if you have been provided with a master sub, that's what you are supposed to translate. Forget about the audio. If you notice a mishear in the Spanish audio, report it to the client and let her decide if she wants to do anything about it.

source text has dialogue in target language | Thanks!

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: source text has dialogue in target language
Poster: Pilar Dueñas
Post title: Thanks!

Thank you, Linda. I'll do that.

Netflix Hermes test | Problems with getting the second text message

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Marc_is_already
Post title: Problems with getting the second text message

Hi,

Yesterday I signed up for the Netflix Hermes test, however I did not receive the second text message with a link to the test.

I attempted to fill out a support form ( [url removed] ), but this form does not accept my mobile phone number. It requests the last four digits, but it gives three input boxes (### ### ####). No matter what I enter - be it the entire number or the last four digits or the abbreviated lyrics to Bohemian Rhapsody - it always gives an error message related to that part of the form.

I have also not found an alternative way of communicating with the support team.

Would anyone here know how to deal with this issue?

Netflix Hermes test | Re: Problems with getting the second text message

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Krzysztof Bożejewicz
Post title: Re: Problems with getting the second text message

[quote]Marc_is_already wrote:

Hi,

Yesterday I signed up for the Netflix Hermes test, however I did not receive the second text message with a link to the test.

I attempted to fill out a support form ( [url removed] ), but this form does not accept my mobile phone number. It requests the last four digits, but it gives three input boxes (### ### ####). No matter what I enter - be it the entire number or the last four digits or the abbreviated lyrics to Bohemian Rhapsody - it always gives an error message related to that part of the form.

I have also not found an alternative way of communicating with the support team.

Would anyone here know how to deal with this issue? [/quote]

Hi,

the phone number is not required to fill in the form (no red star there), so you can just leave it empty.

Netflix Hermes test | Re: Problems with getting the second text message

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Marc_is_already
Post title: Re: Problems with getting the second text message

Hi Krzysztof,

Just tried it and you're right, a phone number is not required. Could've sworn I'd tried leaving the boxes empty already, but apparently not.

Thanks.

[Edited at 2017-09-13 11:32 GMT]

Rate per source subtitle? | Is this rate reasonable?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Margarida Martins Costelha
Post title: Is this rate reasonable?

Hi,

A translation agency offered me 2,40€/minute for English>Portuguese subtitling using Aegisub (free software).
So a 90-minute movie would pay 216€. Of course, some films have 500 subtitles while other can have 2000.

From what I hear, subtitling rates keep going down, at least in Europe, but overall this rate seems pretty low.

I have 2 questions:
1. What is the average time 1 minute of video takes you to subtitle?
2. What do you think of this rate?

Thanks in advance for your help!

[Edited at 2017-09-13 10:15 GMT]

Rate per source subtitle? | On speed and cash rates

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: On speed and cash rates

[quote]Margarida Martins Costelha wrote:

A translation agency offered me 2,40€/minute for English>Portuguese subtitling using Aegisub (free software).
So a 90-minute movie would pay 216€. Of course, some films have 500 subtitles while other can have 2000.

From what I hear, subtitling rates keep going down, at least in Europe, but overall this rate seems pretty low.

I have 2 questions:
1. What is the average time 1 minute of video takes you to subtitle?[quote]
Considering my average, corroborated by a considerable number of experienced colleagues, the usual ratio for pros is 6:1. IOW it takes six minutes to translate one. Before you think you can do 10 minutes per hour, this is either tiresome work if it's easy and you do it real fast, or it requires listening several times to get a few snippets sorted out.

[quote]Margarida Martins Costelha wrote:
2. What do you think of this rate? [/quote]
I consider it VERY low, though some large subtitling companies are known to pay even less.
It would be some 20% below the minimum acceptable for translating on templates - pre-chopped and pre-timed formatted subtitles in the source language, that are almost a no-brainer for a decent bilingual person to translate.

Rate per source subtitle? | How can it be easy to calculate your per minute rate?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Josephine Cassar
Post title: How can it be easy to calculate your per minute rate?

Even in a normal translation, you cannot calculate properly as it is easy to get stumped by just one word, let alone a whole phrase. At least, I can't. I still find it impossible to calculate subtitle rates and always ask to see the text before being able to give a quote. The problem in subtitling is that you have to go back and forth to check who said which words or to whom they refer or were addressed, especially with regards gender for instance. And may I ask you if you charge extra for synchronisation? As you have to make sure the speech coordinates.

Rate per source subtitle? | What is a reasonable rate?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Nikki Scott-Despaigne
Post title: What is a reasonable rate?

A reasonable rate in country A can be an excellent rate in country B and a terrible rate in country C.
If you do not compare like with like, a comparison is not useful.

Rate per source subtitle? | How do you calculate rate per minute for a quote?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Josephine Cassar
Post title: How do you calculate rate per minute for a quote?

Is it a rate per minute of the video sent or rate per minute that one spends translating? Translating one minute of the video can still take quite a lot of time besides the consideration of where a certain rate is judged excellent in country A and a terrible rate in country B

Rate per source subtitle? | Video minute

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: Video minute

Per video minute.

If it’s a new client/agency, before quoting, you can always ask to see the source beforehand (video, sample, script, original subs, etc.), just as you would for a translation job.

But subtitling is different to translation in many respects, in my book, getting specific training, experience and skills is highly recommended.

I think 6:1 ratio is for seasoned subtitlers.

As for what is a reasonable price, I’m not sure I would charge less or more depending on the country I live in, although I guess someone living in a low-cost country would have more leeway when it comes to competitiveness (outsourcers use this too). It’s more related to the language pair or the buyer’s country (or business model)…

Jean
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live