Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live

Looking for Netflix partners | Not a top secret info

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Looking for Netflix partners
Poster: Wojciech_
Post title: Not a top secret info

I don't think it's a top secret info, which companies are Netflix vendors and Netflix doesn't hide it, either.
Just google "Netflix preferred vendors" and voila.

Looking for Netflix partners | Yes. It's a top secret info

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Looking for Netflix partners
Poster: Andriy Bublikov
Post title: Yes. It's a top secret info

I agree withWojciech_. It's a top secret info.

Looking for Netflix partners | netflix

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Looking for Netflix partners
Poster: jbjb
Post title: netflix

Netflix seems to be particularly open about its business practices now, forcing everyone working for them to add translator names to translations (the first time this has happened in international subtitling, with the exception of French).
Here's a list of European NPV's working for Netflix - including the languages they work in.
[url removed]
We also know that all of these companies are paid USD 12 per minute for English-German subtitling and USD 10.50 per minute for English-Turkish (30% more for Originals) but the rate is for both translating and proofreading and technical delivery.

[Edited at 2017-08-15 12:05 GMT]

Looking for Netflix partners | thanks!

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Looking for Netflix partners
Poster: Cem_Kent
Post title: thanks!

thanks for your responses, guys! you helped me a lot!

Netflix Hermes test | Had to leave during the test

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Prinna2706
Post title: Had to leave during the test

Hi everyone,

I am also a Hermes Netflix test taker. My question is that what if I have to leave while taking the test due to urgent situations? Am I able to continue the test or I have to take the test again and is it possible to do so?

Can anyone provide me any information about this matter?

Netflix Hermes test | I don't think so

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: BNN Medical Translations
Post title: I don't think so

[quote]Prinna2706 wrote:

Hi everyone,

I am also a Hermes Netflix test taker. My question is that what if I have to leave while taking the test due to urgent situations? Am I able to continue the test or I have to take the test again and is it possible to do so?

Can anyone provide me any information about this matter? [/quote]

The test is split in 6 sections, four with 10 minutes of time each and the last two are 20 and 40 minutes, respectively, IIRC. You can do each section whenever you feel like, but you cannot leave or pause the timer after starting a section. As such, I'd advise you not starting any section of the test unless you're 100% sure there won't be interruptions within the next X minutes. If some emergency comes up and you have to leave, I'd imagine you'd have to contact their support and explain the matter.

Netflix Hermes test | yes, you can

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Vicente Pithan Burzlaff
Post title: yes, you can

If you close the tab or are cut out from your internet connection the timer stops. I had a power outage and lost my internet connection in the middle of section 5 (or 4, I don't really remember, since its been a while) and once the lights were back I carried on over an hour later from where I had stopped.

Netflix Hermes test | Well done

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: crobrazilac
Post title: Well done

[quote]BNN Medical Tr. wrote:

I just did the Hermes test and would like to share some tips.

...

I scored 95% on tests 1-4 overall. This result is given to you after ALL the tests are done. I'm now awaiting the correction of the subtitling test.

I hope this helps.

[Edited at 2017-08-09 01:59 GMT] [/quote]

And thanks for the tips.just got the link for the croatian test. I know everybody here has been waiting for that.

[Edited at 2017-08-25 06:06 GMT]

Netflix Hermes test | Have you been answered yet?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: Natalia2504
Post title: Have you been answered yet?


Thanks for the tips!
Did you get the corrections yet?

Best regards ;)

[quote]BNN Medical Tr. wrote:

I just did the Hermes test and would like to share some tips.

Use the latest Firefox or Opera browser with the latest Flash Player version (it should still work fine if your versions are a little bit outdated, though). Some people on this thread reported problems with Chrome. Firefox worked fine for me. Use the privacy mode.

Open dictionaries in a separate browser window before starting the test. For English, I recommend [url removed] , [url removed] and [url removed] The first one is the best for idiomatic expressions (tests 1 and 2), and the last two are perfect for searching suitable words for translations in your target language.

The first two tests are multiple choice and mostly ask about the meaning or translation of very obscure idiomatic expressions. Trust me, I have been speaking English fluently since childhood, I have grade A score on the Cambridge CPE test (upper C2 level in English) and still I didn't know many of the expressions listed. Regardless, by looking them up on the above dictionaries, the tests became quite easy.

The third test gives you short 10-second clips with audio and ask you the meaning of what they are saying. Pretty straightforward and not hard if you have good listening skills in English.

The fourth test also gives you short clips, but this time with a single subtitle event, and it asks you to pinpoint wrong with them, choosing from many options (timing is off, there's a typo, punctuation error, and several more). There's also the possibility that the subtitle is completely correct, and there's an option for this. The problem I had with this test is that a particular subtitle had no less than 3 distinct errors with it, so I didn't know which answer to mark! I'll report it to them.

Lastly, it will give you two different 2-3 minute clips to subtitle, with the English lines already displayed, so you only need to translate each line. The problems with these are that the "available time" (that is, character-per-second count) is often not enough, no matter how much you try to simplify your text to fit it. I left several lines a few milliseconds over the threshold because it was frankly impossible to make them any shorter. Unless your language happens to be especially succint, be prepared for this. I also left a few lines with more than 42 characters (1-3 more) because again, there was simply no feasible way to shorten them without omitting important words (which I believe would be a worse decision to make). I hope they don't knock too many points off because of such small deviations from the limits.

I scored 95% on tests 1-4 overall. This result is given to you after ALL the tests are done. I'm now awaiting the correction of the subtitling test.

I hope this helps.

[Edited at 2017-08-09 01:59 GMT] [/quote]

Ask me anything about subtitling | additional question

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: ibrahimt
Post title: additional question

[quote]Max Deryagin wrote:

If the first two are not an option in your case, I recommend first getting a solid theoretical base in AVT and then applying to either Amara or Sfera to gain practical knowledge. [/quote]

I am in the same situation with soohyunnee. I did fansubs before, so I have some familiarity with AVT. Yet, I don't know the industry standards. Where can I learn more about AVT and improve my skills?

How much Amara/Sfera experience would be enough to be hired by a reputable company?

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]ibrahimt wrote:

I am in the same situation with soohyunnee. I did fansubs before, so I have some familiarity with AVT. Yet, I don't know the industry standards. Where can I learn more about AVT and improve my skills?

How much Amara/Sfera experience would be enough to be hired by a reputable company? [/quote]

Hi ibrahimt,

Let's start with the subtitling standards. I recommend, as always, to first read Jorge's book and then read Netflix's TTSG. This should be enough for starters, and then, if you get hired, the company will give you their styleguide to follow.

Reputable companies look at your career record and education to decide if you're fit for their projects. So, in your application you have to demonstrate that you have what it takes. Therefore:

1. Make sure you actually do have what it takes. You need to have, at the very least, impeccable Turkish, advanced source language, several years of translation experience, advanced knowledge of subtitling standards and subtitling software.
2. Better don't mention that you did fansubs before. It'd be a red flag rather than a plus.
3. If you have no professional experience but you think you're a strong translator, Amara/Sfera is the way to go. Two years is enough to start looking for other work that's paid better.

Here's an example of what a good company would expect from you: [url removed]

[Edited at 2017-08-29 07:32 GMT]

Subtitling software/application for online videos: any recommendation?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling software/application for online videos: any recommendation?
Poster: Elikapa

I am looking for a software/application to create subtitles on videos that I only have access to online. Any recommendation?
Thank you!

Subtitling software/application for online videos: any recommendation? | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling software/application for online videos: any recommendation?
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Elikapa wrote:

I am looking for a software/application to create subtitles on videos that I only have access to online. Any recommendation?
Thank you! [/quote]

I don't think such a tool exists. What you can do, however, is screen-capture (record) this online video and then work with the resulting video file in any of your offline subtitling tools.

Subtitling software/application for online videos: any recommendation? | Download

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling software/application for online videos: any recommendation?
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: Download

There are also many offline tools (such as jDownloader) and online sites that make it possible to download most embedded videos, so that you can then work on your preferred subtitling tool.

Jean

Subtitling software/application for online videos: any recommendation? | VSO Downloader

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling software/application for online videos: any recommendation?
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: VSO Downloader

Try VSO Downloader - [url removed]

Its detection engine is a bit tricky, but sometimes it works just fine.

Subtitling

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling
Poster: Biruta MARKO

I need to perform a subtitling work on .srt file. What kind of software I can use? Thanks in advaice for your help!

Subtitling | ↓

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling
Poster: Sergei Leshchinsky
Post title:

This

Subtitling | "A subtitling work"????

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title:"A subtitling work"????

Your request is as nebulous as it gets.

This (Proz) is a translation portal. Imagine if someone posted on a medical forum:
"I need to perform some surgical work on a patient. What kind of instruments I can use?"

I've tried to explain the process for clients at [url removed]

The tools depend on what you will be actually doing.
There are countless options. You may find most of them by searching on [url removed]

Subtitling

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling
Poster: Biruta MARKO

Sorry, I am translator and I need to translate .srt file.

Subtitling | Subtitle Workshop

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling
Poster: José Henrique Lamensdorf
Post title: Subtitle Workshop

[url removed]
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live