Forum: Subtitling
Topic: Direct Clients for Subtitle Translation
Poster: Shihaoheng
Post title: Things may be different for my source language
[quote]Sylvano wrote:
Hi,
I'd say working directly for final clients is quite unusual, mainly for one reason: final clients prefer to pay more and get a package (translation + the purely technical parts linked to audiovisual translation) from an audiovisual company or, anyway, leave that part of post-production to somebody else (in a translation agency, for instance), who knows this part better (and can be accountable for it). Audiovisual translators usually can't provide the final product themselves, ready to be broadcast. But there must be exceptions (José ?).
My two cents. [/quote]
Thanks for the reply,
The thing about my source language is that a unique part of the TV and film industry here is that everything is subtitled by default. It's not like in my home country where you have to turn on subtitles or closed captions, or have the option, but rather on every TV program of every TV channel, there are Chinese subtitles (and the same for movies). For this reason, I would assume that any network or film company that wanted their subtitles translated to English wouldn't need to bother going through a company to get them subtitled first, but rather would already have subtitle files on hand, and would just need them translated. Keep in mind I also take care of timing, character limits, etc, and can offer them a completed .srt file that they can use - I'm not just giving them a word document or something like that.
I would assume this would mean I would be able to get direct clients with film companies and TV networks, provided I knew who, specifically, to contact within those companies.
[Edited at 2016-10-04 03:41 GMT]
Topic: Direct Clients for Subtitle Translation
Poster: Shihaoheng
Post title: Things may be different for my source language
[quote]Sylvano wrote:
Hi,
I'd say working directly for final clients is quite unusual, mainly for one reason: final clients prefer to pay more and get a package (translation + the purely technical parts linked to audiovisual translation) from an audiovisual company or, anyway, leave that part of post-production to somebody else (in a translation agency, for instance), who knows this part better (and can be accountable for it). Audiovisual translators usually can't provide the final product themselves, ready to be broadcast. But there must be exceptions (José ?).
My two cents. [/quote]
Thanks for the reply,
The thing about my source language is that a unique part of the TV and film industry here is that everything is subtitled by default. It's not like in my home country where you have to turn on subtitles or closed captions, or have the option, but rather on every TV program of every TV channel, there are Chinese subtitles (and the same for movies). For this reason, I would assume that any network or film company that wanted their subtitles translated to English wouldn't need to bother going through a company to get them subtitled first, but rather would already have subtitle files on hand, and would just need them translated. Keep in mind I also take care of timing, character limits, etc, and can offer them a completed .srt file that they can use - I'm not just giving them a word document or something like that.
I would assume this would mean I would be able to get direct clients with film companies and TV networks, provided I knew who, specifically, to contact within those companies.
[Edited at 2016-10-04 03:41 GMT]