Forum: Subtitling
Topic: Subtitling strategy for training videos
Poster: Monica Paolillo
Post title: I think your strategy will do
Hi Paul,
I'm a professional subtitler. Honestly I've never come across a situation like the one you describe before but in principle I find it logic to subtitle the content with exactly the same strings and menu buttons the local viewers will find on their equipment.
It's paramount though that you inform your viewers of this discrepancy and I think you should instruct your subtitlers to put this note as an initial subtitle if the video timeline allows for that. It wouldn't make any sense to edit the video itself by including a screen with these directions because in that case you wouldn't be able to use the same video (without subtitles) for the English speakers.
You raised a good point and I'm curious to find out what other subtitlers think of this.
Best of luck with the project.
Monica
Topic: Subtitling strategy for training videos
Poster: Monica Paolillo
Post title: I think your strategy will do
Hi Paul,
I'm a professional subtitler. Honestly I've never come across a situation like the one you describe before but in principle I find it logic to subtitle the content with exactly the same strings and menu buttons the local viewers will find on their equipment.
It's paramount though that you inform your viewers of this discrepancy and I think you should instruct your subtitlers to put this note as an initial subtitle if the video timeline allows for that. It wouldn't make any sense to edit the video itself by including a screen with these directions because in that case you wouldn't be able to use the same video (without subtitles) for the English speakers.
You raised a good point and I'm curious to find out what other subtitlers think of this.
Best of luck with the project.
Monica