Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Philippe Noth wrote:

[quote]Max Deryagin wrote:
Adjusting the timecodes to fit into the time constraint is standard practice — definitely not taboo — but it has to be done manually. That Subtitle Edit function can lead to issues like overlapping subtitles. Some clients will insist that you don't touch the timecodes, so please make sure you ask your client if they're fine with it. [/quote]

Thanks, Max. As a beginner, it was tempting to adjust the timecodes to respect the spec given. However, as you predicted, the client said I did not have to do it. Good news!

My bonus question is: what is the easiest way to generate a bilingual file from 2 SRTs? I wish I had checked the translation in XBench because I noticed a typographic error after I delivered the file, but to do that I needed a bilingual format.

Philippe[/quote]

I don't think generating a bilingual file is the best approach. It's much easier to open both files in a subtitling tool and do the checking that way. What you can do is

1. Open Subtitle Edit
2. Go to File > Open...
3. Navigate to the translated SRT and open it.
4. Go to File > Open original subtitle (translator mode)...
5. Navigate to the source SRT and open it.

After that you'll have the source and target subtitles side by side in the list view, so that you can quickly check for errors.

[Edited at 2018-08-02 16:28 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Latest Images

Trending Articles



Latest Images