Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: DOUBLE A ENES
Post title: Template and QC - Questions
Hi Max,
Thank you so much for this thread. Very generous of you.
I dabbled with subtitles some time back and threw in the towel when I realized the amount of hours it can take versus the pay. Sucker for punishment that I am, I'm ready to give it another whirl. I'm former IT and have worked with PCs for the last 30 years, so the technical side isn't much of an issue, except the learning curve for any new program. I've used a video production program to do basic time code and subtitling of a three-minute video, but boy, I can see there's MUCH more than meets the eye in this field.
My questions are simple [in brackets]
Translation (template provided):
[what do they mean exactly by a template? Do they mean a timecoded SRT/SUB text file with the original text? Or can template mean something else, like one to used in a program with the video?]
Translation QC: Translation QC instructions: Perform a full linear linguistic QC. Fix spelling, grammar, objectively incorrect or overly awkward translations. Adjust minor timing corrections, positioning, reading speed, CPL issues. Flag any serious issues, and we can fix on our end or adjust the rate. We will sync the files prior to sending your way.
[What software would be used? How would you go about this? The rate is 50% of the translation rate. Are you better off doing one over the other?]
spotting files
[What does it mean precisely? Determining the frame at which the subtitle appears? Aren't there few frames of leeway?]
or working without an English template?
[Does this mean working straight off the video?]
Thanks again.
Rick
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: DOUBLE A ENES
Post title: Template and QC - Questions
Hi Max,
Thank you so much for this thread. Very generous of you.
I dabbled with subtitles some time back and threw in the towel when I realized the amount of hours it can take versus the pay. Sucker for punishment that I am, I'm ready to give it another whirl. I'm former IT and have worked with PCs for the last 30 years, so the technical side isn't much of an issue, except the learning curve for any new program. I've used a video production program to do basic time code and subtitling of a three-minute video, but boy, I can see there's MUCH more than meets the eye in this field.
My questions are simple [in brackets]
Translation (template provided):
[what do they mean exactly by a template? Do they mean a timecoded SRT/SUB text file with the original text? Or can template mean something else, like one to used in a program with the video?]
Translation QC: Translation QC instructions: Perform a full linear linguistic QC. Fix spelling, grammar, objectively incorrect or overly awkward translations. Adjust minor timing corrections, positioning, reading speed, CPL issues. Flag any serious issues, and we can fix on our end or adjust the rate. We will sync the files prior to sending your way.
[What software would be used? How would you go about this? The rate is 50% of the translation rate. Are you better off doing one over the other?]
spotting files
[What does it mean precisely? Determining the frame at which the subtitle appears? Aren't there few frames of leeway?]
or working without an English template?
[Does this mean working straight off the video?]
Thanks again.
Rick