Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

Hi Rick,

[quote]DOUBLE A ENES wrote:
Translation (template provided)
What do they mean exactly by a template? Do they mean a timecoded SRT/SUB text file with the original text?[/quote]
Templates are original-language subtitle files used for multilingual projects. A specialist creates a template, and then multiple subtitlers translate it into their respective languages. Sometimes you're allowed to change the timecodes and segmentation (unlocked template), but sometimes you're not (locked template). Templates are also occasionally used for creating SDH files (=subtitles for the deaf and hard of hearing) by adding non-speech information such as speaker labels and sound effect descriptions and then adjusting the timecodes accordingly.

[quote]
Translation QC instructions: Perform a full linear linguistic QC. Fix spelling, grammar, objectively incorrect or overly awkward translations. Adjust minor timing corrections, positioning, reading speed, CPL issues. Flag any serious issues, and we can fix on our end or adjust the rate. We will sync the files prior to sending your way.
What software would be used?
[/quote]
Large LSPs usually have their own proprietary cloud tool that you're required to use for their projects, but for certain assignments they can ask you to use your own software. Smaller LSPs and direct clients are more lenient and will often let you use whatever program you prefer (as long as it can meet their export/formatting requirements).

[quote]
How would you go about this?
[/quote]
Usually the client will provide you with training and/or guidelines for this type of work. As a beginner, you shouldn't really consider it, as it's for experienced subtitlers. QC carries a fair bit of responsibility, because you need to make sure the file is perfect before it goes to the viewer and because your choices will have a direct impact on the subtitlers whose work you get to QC.

[quote]
The rate is 50% of the translation rate. Are you better off doing one over the other?
[/quote]
It depends on a number of factors, the most important one being the quality of subtitles you get to QC. The better it is, the less work you'll need to do. However, as a beginner, you certainly won't be better off.

[quote]
spotting files
What does it mean precisely? Determining the frame at which the subtitle appears? Aren't there few frames of leeway?
[/quote]
Spotting is synonymous with cueing, timing and timecoding. They all mean the same — determining the start and end times of your subtitles.

[quote]
or working without an English template?
Does this mean working straight off the video?
[/quote]
Correct.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Trending Articles