Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Is this useful software for subtitle translations? | No

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Is this useful software for subtitle translations?
Poster: Novian Cahyadi
Post title: No

[quote]Samuel Murray wrote:

I assume you mean characters per line or characters per second. In some generic CAT tools, you can specify a segment length limit, although it's true that I haven't seen any that offer line length limits (e.g. if a segment has two lines). Characters per second isn't relevant here because the original poster is talking about translating SRT files with existing time codes intact (his workflow does not involve changing time codes in the translated file).
[/quote]

I know they do, but it's a bit loose. You can guesstimate if the number of characters you typed would break the CPL limit or not based on your experience, if you're confident enough.

CPS has nothing to do with adjusting time-codes. They're used to limit how many characters you can include within a subtitle event to make them easier to read.

Although I must admit, I adjust the time-codes sometimes when my translations wouldn't fit the character limitation. So I don't need to ponder for 3 days trying to formulate a CPS-compliant sentence for each line. Because cheating is for winners. ;-)

[Edited at 2021-01-16 03:59 GMT]

[Edited at 2021-01-16 04:00 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4169

Trending Articles