Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live

Subtitling for Netflix | Netflix use of vendors

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling for Netflix
Poster: Colleen Roach, Ph.D.
Post title: Netflix use of vendors

Petr: This topic doesn't concern me directly as my mother tongue is English. But, I did a quick Google search using the phrase
"working as a subtitler for netflix" and quite a bit came up -- although I'm not sure how much is relevant to your questions. But I did quickly browse through one article, which does talk about the the "19 preferred vendors" (+ there is mention of an "in-house localization team"); it's a fairly recent article (March 2018). I'm quoting a couple of excerpts below (apparently you have to take some kind of a test), but you might want to read it in its entirety, as there are some links. Good luck.

[url removed]
Netflix Has Now Found the ‘Best Translators Around the Globe’
Communications at Netflix, told Slator in an email.

In October, Slator reported that Netflix has about 19 preferred vendors for text localization and for localizing original content.
As explained by Fetner and Sheehan in their blog post, translators who take the Hermes test are given an Hermes number as an identifier. Starting last summer, “all subtitles delivered to Netflix will be required to have a valid H-Number tied to it.”
In effect, this means that translators who pass the stringent Hermes test become part of a pool of highly qualified translators that can get a chance to work for Netflix’s preferred vendors or its in-house localization team.

Ask me anything about subtitling | cat tool for subtitling

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Alessandra R.
Post title: cat tool for subtitling

Hello!
I recently read a news about the release of a CAT tool for subtitling. What kind of film do you think is suitable for? That is, CAT tool can help translators especially with technical texts..so maybe a documentary or a film that contains a specialised language is a better choice... I think that tv series could work too...
What do you think about it? Which film would you translate with it?
Thank you.

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Alessandra R. wrote:

Hello!
I recently read a news about the release of a CAT tool for subtitling. What kind of film do you think is suitable for? That is, CAT tool can help translators especially with technical texts..so maybe a documentary or a film that contains a specialised language is a better choice... I think that tv series could work too...
What do you think about it? Which film would you translate with it?
Thank you. [/quote]

Hi Alessandra,

CAT tools can be used in several ways in subtitling:

1. To ensure terminology/name consistency across
- numerous assets (e.g. all 646 episodes of The Simpsons or a series of e-courses under one umbrella theme).
- multiple subtitlers working on the same project (e.g. a rush job aimed at producing the subs faster than the fansubbers).
- new and legacy subtitles, if a company went through a transformation/merger/etc. (or if one subtitler quit and you hired a new one).

2. To build glossaries to be used by the company's other, non-AVT translators.

3. To speed-up term research.

There are probably some more uses, but I can't recall them.

Ask me anything about subtitling | subtitling is not a hobby

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Faustine Roux
Post title: subtitling is not a hobby

[quote]Sylvano wrote:

I wonder which other professional fields have what we regularly have in audiovisual translation : people who have never studied/been trained one minute in the domain (rules, skills and tools), don't know precisely what they are asked to do, neither the correct rates for their national market and approximative duration to do it, but who will still take the job... Train yourself, see if you're any good at it, if you enjoy it and if you can make a living out of it. Not the other way round, which is not good for you, for us and for your client.

[Edited at 2018-10-09 18:58 GMT] [/quote]

I totally agree with Sylvano, here.

How would anyone react to a technical translator asking advice for his/her first conference interpreting job at the UN, without any training whatsoever?

If you're not a subtitler, don't accept a subtitling job.
If you don't know what CPS/WPM mean, don't take the job.
If you don't know what a shot change is, don't take the job.
If you don't know what spotting mean, don't take the job.
If you don't know what TC-OUT and TC-IN mean, don't take the job.

And no, you can't just "learn on the go, on your first job". You're just going to make a mess. Get some proper, formal training first, and then you can consider marketing yourself as a subtitler. In the meantime, leave these jobs for the pros.

And just like translation is not just "for anyone who can speak two languages", subtitling is not just "some fun translation of films that anyone can do".

Sorry if this is not helpful, but it had to be said yet again.

Ask me anything about subtitling | 23.976 fps videos and shot changes

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Paweł Zatryb
Post title: 23.976 fps videos and shot changes

Hi,

I have problem with shot changes detection in 23.976 fps video and matching timecode to this video with both media timecode and subtitles timecode set to 23.97. I am learning now how to use SubtitleNext Explorer but generally saying I had the same problem with Ooona Tools (Translator Pro) or just simple Subtitle Edit. For the first 15 minutes of the video shot changes are being detected correctly, but later they start being detected one frame earlier before "real" shot change. After reading this:

[url removed]

I got to the point when I select media timecode as 29,97 and subtitles timecode as 29,97 NDF - the result is I have shot changes not matching video for the first 15 minutes (1 frame difference) but later they start matching the video (but not always).

My question- 23.976 fps videos are that problematic, or this can be solved somehow? How to get the best result?

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Paweł Zatryb wrote:

Hi,

I have problem with shot changes detection in 23.976 fps video and matching timecode to this video with both media timecode and subtitles timecode set to 23.97. I am learning now how to use SubtitleNext Explorer but generally saying I had the same problem with Ooona Tools (Translator Pro) or just simple Subtitle Edit. For the first 15 minutes of the video shot changes are being detected correctly, but later they start being detected one frame earlier before "real" shot change. After reading this:

[url removed]

I got to the point when I select media timecode as 29,97 and subtitles timecode as 29,97 NDF - the result is I have shot changes not matching video for the first 15 minutes (1 frame difference) but later they start matching the video (but not always).

My question- 23.976 fps videos are that problematic, or this can be solved somehow? How to get the best result? [/quote]

Hi Paweł,

If the offset remains a constant one frame throughout part of the video, then the issue is definitely unrelated to your framerate, because those kinds of issues tend to accumulate and create a progressively increasing drift. For example, 29.97 DF vs. NDF leads to about 3 seconds of offset per video hour. The issue also seems to not be caused by a program bug, since it persists across various tools. If I were to guess, I'd say your video codecs that the subtitling tools use for video import and display are faulty. I suggest updating your codecs or trying different ones.

Subtitling test | Sfera tutorial

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Enza Pansino
Post title: Sfera tutorial

Hi, Rebecca :)
I know this topic is a bit old, but can I get the tutorial, too?
I gave the Sfera test a try, but I failed...
Thank you in advance.

[Edited at 2018-11-27 16:36 GMT]

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Paweł Zatryb
Post title: -

[quote]Max Deryagin wrote:

Hi Paweł,

If the offset remains a constant one frame throughout part of the video, then the issue is definitely unrelated to your framerate, because those kinds of issues tend to accumulate and create a progressively increasing drift. For example, 29.97 DF vs. NDF leads to about 3 seconds of offset per video hour. The issue also seems to not be caused by a program bug, since it persists across various tools. If I were to guess, I'd say your video codecs that the subtitling tools use for video import and display are faulty. I suggest updating your codecs or trying different ones. [/quote]

Yes, you are right Max, otherwise this error would accumulate over time, silly me... But anyway, I found out that Subtitle Edit shows scene changes correctly but only on mpv video engine, so using different codecs. Other rendering engines have the same issue. SubtitleNext is using LAV filters, and I can get into settings of this codec but I have no idea what I should select. Anyway, I will contact with pbteu support, maybe they will help me with this. Thanks.

[Edited at 2018-11-29 17:17 GMT]

delivery format

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: delivery format
Poster: phaelbr

Good evening,
I'm taking a test but the guidlines to deliver are only the specifications for the subtitles, no format.
Do you guys know which formats for the youtube part?

YOUTUBE
Font: Jelly Donuts
Size: 34
Edge: 04
Shadow Color: Black
Shadow Opacity: 50% Shadow Direction: 135° Shadow Distance: 04
Shadow Softness: 20
One Zeez Base Color: FCFF00 One Zeez Edge Color: 00BAFF One Zeez Fill Color: 00BAFF LILY Base Color: 33FF33
LILY Zeez Edge Color: 309030 LILY Zeez Fill Color: FCFF00

AMAZON
Individual captions file :
- Frame rate : 25 - Format str.

That's all in the guidelines

On-line or in situ subtitling course? | subtitling courses on line in 2018/2019

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: On-line or in situ subtitling course?
Poster: HELENE BONNET
Post title: subtitling courses on line in 2018/2019

Hello,
I am looking for a good subtitling course . The links in the previous posts are no more available.
Does anybody has an idea or any address ?
I found agestrad
and also some links to in situ courses which are quite expansive.
Thanks a lot in advance.

Does anybody has an idea or any address ?
I would prefer to find an online training course.

Thanks a lot in advance.

Ask me anything about subtitling | WinCaps alternative for Mac

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Octavio Fajardo
Post title: WinCaps alternative for Mac

Hey there,

I'm wondering if you know of any alternatives, paid or free, that have the same features as WinCaps (such as automizing the workflow: ending subtitles 2 frames before new shot, starting subtitles at beginning of a shot if they fall within the "action zone"-- which is 2 to 10 frames after the beginning of the shot, etc.)

The client specifically asks for WinCaps Q4. I downloaded trial version of WinCaps but realized it is only for Windows.

Best,
Octavio

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Octavio Fajardo wrote:

Hey there,

I'm wondering if you know of any alternatives, paid or free, that have the same features as WinCaps (such as automizing the workflow: ending subtitles 2 frames before new shot, starting subtitles at beginning of a shot if they fall within the "action zone"-- which is 2 to 10 frames after the beginning of the shot, etc.)

The client specifically asks for WinCaps Q4. I downloaded trial version of WinCaps but realized it is only for Windows.

Best,
Octavio [/quote]

Hi Octavio,

You can try SubtitleNext. The tool supports Mac and has a demo version.

[Subtitling Rates] per minute rates | Rates for subtitling end 2019

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: HELENE BONNET
Post title: Rates for subtitling end 2019

Hello,
What would be the rates for subtitling now, end of 2018 ?

I had the following proposal :
"The rates for our current translation assignments are $4.00 USD per program minute (translation) and $1.00 USD per program minute (Quality Check).  "
"Payment terms are 45 days net. We transfer funds via PayPal or wire bank transfer." 

I find that waiting 45 days to be paid is very, very, long !!!

Thank you for your opinions !

[Edited at 2018-12-20 21:02 GMT]

[Subtitling Rates] per minute rates | You may need to spend 20 minutes translating 1 minute of video

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: jyuan_us
Post title: You may need to spend 20 minutes translating 1 minute of video

[quote]Helena Chavarria wrote:

I've done a reasonable amount of subtitling work but always based on a rate per hour of translation time or if I have the script, my usual rate per word. However, an agency has just contacted me asking if I would be interested in forming part of their team; they wrote:

[i]For ES>EN we are offering $1.50 per minute of video for translation and $1 per minute of video for proofreading. These rates are estimated. They could be a bit higher depending on the project’s budget.[/i]

The rate seemed a bit low so I've just checked here and my doubts have been confirmed. Thank you everyone!

[Edited at 2018-02-02 18:24 GMT] [/quote]

You would make $4.5 per hour. I don't understand how an agency offering such a low rate could manage to remain in the market.

Competent translators earn many times more than that.

[Edited at 2018-12-21 06:07 GMT]

delivery format | .sbv

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: delivery format
Poster: Maximiliano Juncos
Post title: .sbv

You should ask the person who sent you the guidelines to specify the format in which they need the subtitles. However, I've worked with YouTube videos and the format is .sbv

Ask me anything about subtitling | Translation memory and terminology base for subtitlers

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: António Madeira
Post title: Translation memory and terminology base for subtitlers

Hi there.
As a documentary translator and subtitler I would like to know what do subtitlers use to build and keep their glossaries and translation memories. Since I translate directly in Spot or FAB, I create my own files in txt files. What strategies subtitlers colleagues use regarding this?

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]António Madeira wrote:

Hi there.
As a documentary translator and subtitler I would like to know what do subtitlers use to build and keep their glossaries and translation memories. Since I translate directly in Spot or FAB, I create my own files in txt files. What strategies subtitlers colleagues use regarding this? [/quote]

Hi António,

I'm afraid I don't use TMs or glossaries myself, so I'm not sure how to integrate such functionality into Spot or FAB. I wonder if an automatic solution exists at all.

Ask me anything about subtitling | ?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: António Madeira
Post title: ?

Hi, Max.

It doesn't need to be an automatic solution ( I doubt there is one).
Maybe someone uses a better alternative than text files. I also use SDL and MemoQ for localization projects, but I don't seem to find a way of taking advantage of these tools to help me with translation consistency between translations with subtitling programs.

[Subtitling Rates] per minute rates | Hello, Helene

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: Jocelin M
Post title: Hello, Helene

4$ per minute is very low, but it is unfortunately the "standard" rate across the industry. Some pay even less than that, which means you will have a hard time finding agencies that propose a better rate (not to mention that they tend to reject you if you try to debate said rates). If by any chance you have better proposals, you should not accept this one. Plus, 45 days is indeed very long. The "standard" here as well is 30 days, which is already quite long. I tend to ignore those proposals since I can somehow make do with my actual clients, but if you can afford to refuse, do not hesitate. The best scenario would be to have some international standard decided by translators, correctors and quality checkers, instead of the industry itself.

[Subtitling Rates] per minute rates | FYI...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: [Subtitling Rates] per minute rates
Poster: Faustine Roux
Post title: FYI...

I get paid from 4€ to 7€ for French to French teletext subtitling. Monolingual captioning for the deaf. No, it's not just transcription, but it's still much easier and faster than interlingual subtitling.

I read on the ATAA forum that the rate for Fr>Fr teletext subtitling used to be 13€ per minute 10 years ago.

Now, can people stop asking if 1, 2 or 5$ a minute is a decent rate for interlingual subtitling? Because it's not. End of.

Also, just a reminder: subtitling =/= just translation. When you translate a book or a usual manual, if your translation is twice as long as the original, who cares? In subtitling, you usually have to find a shorter phrasing. You also need to look at what's going on on screen : who says what, how, why? Is there a shot change I should be aware of? A scene change? Will the viewers be able to read this very long sentence in half a second?

Seriously, again for those at the back : subtitling is NOT just translation. It's NOT fun (most days). NO, you won't get to "just translate" the latest Tarantino or Spielberg. Most of the subtitling work you'll get is likely to be boring: corporate videos, reality TV, bad sitcoms and TV films, extremely talkative DVD bonus with no script... Nothing very glamorous. Nothing easy.

Also, for those who think that $1 a minute is good enough because "you can translate a film in a day", do you really think you're gonna be given a film to translate everyday?? Do you really think you'll have work every single day? As a translator, do you? Are you given work for every single day of the month? No, you don't. You're likely to be given a film or a few episodes of a sitcom a week, no matter how many subtitling companies you're working with. Now, does 1$/min still seem like an attractive rate?

Viewing all 4153 articles
Browse latest View live