Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4169 articles
Browse latest View live

Subtitling test | @Enza

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Subtitling test
Poster: Rebecca Ohara
Post title: @Enza

Hi Enza,
I don't have access to the tutorials yet but if I do, I will let you know. :)

Question about the use of the dash in English subtitles

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Question about the use of the dash in English subtitles
Poster: Olaf Reibedanz

Hi everybody,

I am currently checking the English subtitles of a Spanish video. How would you handle the dash in the following sentence:

"XXX has done a great job by investing in this territory—a very diverse ancestral territory with substantial wealth."

For your information, the text before the dash has to appear on one frame, and the text after the dash has to appear on the following frame. I need to know
- if I should use the m dash or the n dash
- if I should leave a blank before and/or after the dash
- if I should repeat the dash on the second frame

So here are the different options I have come up with:

a)
XXX has done a great job by investing in this territory—
a very diverse ancestral territory with substantial wealth.

b)
XXX has done a great job by investing in this territory —
a very diverse ancestral territory with substantial wealth.

c)
XXX has done a great job by investing in this territory–
a very diverse ancestral territory with substantial wealth.

d)
XXX has done a great job by investing in this territory –
a very diverse ancestral territory with substantial wealth.

e)
XXX has done a great job by investing in this territory –
– a very diverse ancestral territory with substantial wealth.

Thanks a lot for your help!

Olaf

Question about the use of the dash in English subtitles | M Dash

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Question about the use of the dash in English subtitles
Poster: Sandro Tomasi
Post title: M Dash

You should use the m dash. The n dash is reserved for numbers.

You have the option to leave a blank before and after the dash, or not. Your a) and b) examples are both correct. Considerations given to this are space and esthetics. Whichever you choose, stay consistent for the remainder of the document.

I don't do subtitling, so I don't know if there is a specific rule for this, but I would not repeat the dash on the second frame. In my opinion, the reader would understand your a) example in that with the m dash there is something that immediately follows, and then the reader continues to read the second line that begins with a lowercase letter, knowing that it belongs to the previous phrase.

Question about the use of the dash in English subtitles | For the UK

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Question about the use of the dash in English subtitles
Poster: Rachel Fell
Post title: For the UK

I'd say you could just put:
"XXX has done a great job by investing in this territory,
a very diverse ancestral territory with substantial wealth."

Ask me anything about subtitling | A question about EZTitles: "filter" command?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Jean Chao
Post title: A question about EZTitles: "filter" command?

Hi Max,

I'm using EZTitles for my regular QC jobs.

I often need to fix subtitles out of the "safety zone". I tried to use the "Title" command to fix the problems of extra space and extra line, but I couldn't seem to find any command to "filter out" the subtitles marked by the "!", which is a warning sign for an extra long subtitle. Do you happen to know a command for that?

Thanks so much for this thread.

Best,
Jean

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Jean Chao wrote:

Hi Max,

I'm using EZTitles for my regular QC jobs.

I often need to fix subtitles out of the "safety zone". I tried to use the "Title" command to fix the problems of extra space and extra line, but I couldn't seem to find any command to "filter out" the subtitles marked by the "!", which is a warning sign for an extra long subtitle. Do you happen to know a command for that?

Thanks so much for this thread.

Best,
Jean [/quote]

Hi Jean,

EZTitles 5 doesn't support Preview List filtering. What you can do — and what everyone does — is this:

1. Go to Titles>Check Subtitles...
2. In Cues and Text check Safe Area
3. Press Next to go to the next subtitle that's either too long or positioned outside the safe area.
4. Fix the subtitle (without closing the Checks window).
5. Rinse and repeat 3+4 until the program says "The subtitles check is complete."

Optionally, you can press the Log button in the bottom-left corner of the Checks window to see the full list of the "!" subtitles.

Question about the use of the dash in English subtitles | The dash in English

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Question about the use of the dash in English subtitles
Poster: Woodstock
Post title: The dash in English

Since there seem to be differing opinions, it might be a good idea to check online grammar sites using Google. I came up with loads of links using the keywords "English dash use". Here are just three of them:

[url removed]
[url removed]
[url removed]

Hope this helps.

Ask me anything about subtitling | Thanks so much, Max

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Jean Chao
Post title: Thanks so much, Max

Hi Max,

You've made my day.

Before I posted this question, I Googled, consulted EZTitles manual (BTW, not very helpful either) and tried on my own for a while already. Thanks for such a detailed step-by-step solution. It's so valuable.

Best,
Jean

Question about the use of the dash in English subtitles | Option A

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Question about the use of the dash in English subtitles
Poster: MollyRose
Post title: Option A

M dash with no space. That is what I was taught in school, with no space before or after it. And when the text carries from one line to another, the dash is not repeated.

Looking for an Advanced Subtitle Course

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Looking for an Advanced Subtitle Course
Poster: Liliane Tambasco

I'd appreciate any suggestions, and I'd also like to hear opinions
from people who have done the courses both
at [url removed] or [url removed]

Thanks

Someone to indicate me a good subtitling software? | Spot correction

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Someone to indicate me a good subtitling software?
Poster: MarkRaishbrook
Post title: Spot correction

[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Spot and a few other USD 4-digit-priced subtitling programs are not privately owned by any subtitling company, however they create some "rare" subtitle files formats , which incidentally are adopted by some (or most?) European broadcast companies.
[/quote]

Very late to the party, but I feel I should to respond to this. Spot doesn't create some "rare" file formats that are then adopted by European broadcast companies (I'd be very rich in that case, which unfortunately I am not). It *supports* these files (and I imagine you're thinking of EBU STL and PAC, for example) because they are/were the de facto subtitling format used by broadcast companies in Europe (and beyond) in the 1990s/2000s. Even today, in fact, many subtitling houses in Europe insist on work being supplied in these formats.

Ask me anything about subtitling | Looking for information on subtitling courses

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Liliane Tambasco
Post title: Looking for information on subtitling courses

Hi Max

I am looking for an advanced-level course in subtitling, and I'd like to know if you have information on either one of these courses:
[url removed]
[url removed]
or if you happen to know people who have done them.

Thanks,
Liliane

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Liliane Tambasco wrote:

Hi Max

I am looking for an advanced-level course in subtitling, and I'd like to know if you have information on either one of these courses:
[url removed]
[url removed]
or if you happen to know people who have done them.

Thanks,
Liliane [/quote]

Hi Liliane,

I think the GOSUB course is a bit more up-to-date (they even teach in EZTitles), while the SWW course is more thorough (30 hours vs. 144 hours). I think you'd be more satisfied with the latter. UAB used to offer a full-fledged academic course, and they probably still do (I can ask for you), so there might be that option as well.

Ask me anything about subtitling | Looking for information on subtitling courses

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Liliane Tambasco
Post title: Looking for information on subtitling courses

Hi Max

I just wrote UAB requesting further info.
Thanks for the tip and for answering so promptly.

I'm looking for some advanced-training in subtitling, and after talking to GoSub, I thought it could fit the bill. So, I'm trying to get opinions from people who have done it or, at least, know more about the subject.

Do you know which subtitle editors GoSub covers? If you're trained in EZTitles or Spot (like SWW), can you apply the knowledge to other editors, for instance, open source subtitle editors?

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Liliane Tambasco wrote:

Hi Max

I just wrote UAB requesting further info.
Thanks for the tip and for answering so promptly.

I'm looking for some advanced-training in subtitling, and after talking to GoSub, I thought it could fit the bill. So, I'm trying to get opinions from people who have done it or, at least, know more about the subject.

Do you know which subtitle editors GoSub covers? If you're trained in EZTitles or Spot (like SWW), can you apply the knowledge to other editors, for instance, open source subtitle editors? [/quote]

Whether or not you'll be able to apply the knowledge to other editors depends on what it is exactly that you'll be taught. If they simply give you mechanical instructions as to what button does what in this or that program, then no, not really. On the other hand, if they teach you the fundamental principles of subtitling at an advanced level and show you how to apply them in these particular tools, then yes — with some effort you'll be able to transfer that knowledge to any subtitling tool.

That said, in my opinion EZTitles has richer functionality, so moving from it to freeware will be harder (and more frustrating) — the nice discrete audio graph won't be there, many automation/customization features won't be there, some quality-of-life niceties won't be there, etc. Of these two, Spot is closer to freeware editors in look and feel.

Ask me anything about subtitling | Thanks.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Liliane Tambasco
Post title: Thanks.

Thanks a lot, Max, for sharing your knowledge and time.
I appreciate that.

Full time subtitling - monthly output in minutes

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Full time subtitling - monthly output in minutes
Poster: phaelbr

Hi,
Is there anyone here doing translation of subtitles as a full time job? If the transcript is timed already and it is just the translation job, what would be your daily output in minutes (tv shows, documentaries and movies)? Is 60 minutes a day too much for a relative beginner? (If it serves as a comparison I used to deliver 5000 to 7000 words daily when I did “developers work” articles).

Full time subtitling - monthly output in minutes | Do the math.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Full time subtitling - monthly output in minutes
Poster: Darwin Escobar
Post title: Do the math.

On average, subtitling 1 minute of footage takes about 6 minutes of real time. So you can say that 10 minutes of video footage will take about an hour of real time, give or take a few minutes depending on audio quality, dialect, number of speakers, how proficient you are with your subtitling software of choice, the reliability of the timed transcript you receive from the client and the constant rewinding it takes to determine if the speaker said "could" instead of "would".

Using the same formula, you can say a 60 minute video would take you about 6 hours. Personally, it'd probably take me 8 hours or more because I can't imagine subtitling for 6 hours straight, I take frequent breaks.

Full time subtitling - monthly output in minutes | ...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Full time subtitling - monthly output in minutes
Poster: Jan Truper
Post title: ...

[quote]phaelbr wrote:

Hi,
Is there anyone here doing translation of subtitles as a full time job? If the transcript is timed already and it is just the translation job, what would be your daily output in minutes (tv shows, documentaries and movies)? Is 60 minutes a day too much for a relative beginner? (If it serves as a comparison I used to deliver 5000 to 7000 words daily when I did “developers work” articles).

[/quote]

I've always been a freelancer, but I've had periods of several weeks where I did nothing but subtitle translation from timed templates.

1) The amount of subtitles/minute varies greatly depending on the project. A modern comedy series with 6 characters babbling at machine-gun speed means significantly more work than a John Ford western, for example.
2) What level of quality are you after? In order to achieve top-shelf subtitles, you will have to do significantly more work -- you actually have to watch the whole effing show, futz with the timing of most subtitles, try different translation variations, etc. -- than for what passes as subtitles on the lower end of the quality spectrum.
3) Your language combination plays a big role. For example, English to German generally means more work than German to English (because German words tend to be longer, but you still have to adhere to specifications regarding reading speed, character limit per line, etc.)

For these and other reasons, a blanket statement like "I can do x minutes/day" is never really accurate, and you have to assess each project individually.

That said, I think 60 minutes/day for a beginner is WAY too much.
I have A LOT of experience, and I do approx. 45 mins/day (top-shelf, English to German).

Full time subtitling - monthly output in minutes | It depends...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Full time subtitling - monthly output in minutes
Poster: Dietlinde DuPlessis
Post title: It depends...

... on the title you are working on.

I have done 40 minutes in a day, but that is rare. 20-30 is more likely.
My projects have on average 20 subtitles per minute.
Viewing all 4169 articles
Browse latest View live