Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4169 articles
Browse latest View live

Full time subtitling - monthly output in minutes | Find out

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Full time subtitling - monthly output in minutes
Poster: Manuel Bas y Mansilla
Post title: Find out

It's not a great answer, but you should try by yourself. Spend at least an hour translating subtitles and measure the time. Take into account the exhaustion from prolongued work (subtitling it's my favourite translation task, but as in any translation, eventually I'm doing it significantly slower than at the beginning), or just try to spend a day doing it. There are many projects where you can volunteer, or just subtitle something you like.
As a reference, I think Jan's 45 min is a good number, but it will depend on how much you are willing to push yourself (quality vs output).

Ask me anything about subtitling | private project

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Banshun
Post title: private project

Hi Max,

I have a private collection of very old and rare films that I would like to subtitle, not for commercial purposes.
How would you suggest I find a translator willing to work on this project?

Since I don't own the rights to the films and will not be selling them, and I am a private individual,
not a company with a commercial interest,
I think it may be reasonable to pay for the service but not at top professional rates, as a studio might.
With the understanding their may be trade-off in quality, hopefully not too much.
It would be a balancing act, because I don't want to pay top dollar, but I don't want terrible subs either.

That said, there may also be legal questions involved.

How would you advise?

Thanks!

Ask me anything about subtitling | Just use the Iron Triangle

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Michel Virasolvy
Post title: Just use the Iron Triangle

Translation can be a hobby, just type "fansub" and "scanlation" in a search bar to notice it. Now, if you're really not willing to compensate a professional for the time they spend on your source materials, I don't think you'll find many pros at your doorstep. After all, their livelihood (rent, insurances, pensions, health, even leisure) is at stake. You'll find the obvious Indian and Chinese, countries were life expenditure is borderline null and the translators keep promising top notch quality within 2 seconds of receiving your files at ground-digging rates, but if you're really that desperate at this stage even I would recommend fansub over these. Set yourself a budget for the whole batch, or a rate fitting to the level of quality you really wish to invest in (even if it takes a bit longer than you anticipated at first).

A little note about the legality of private project subtitling with no commercial purposes: if the delivered subtitles still ends up making money in a commercial setting for some reason, as the client, you'll be responsible for paying authorship fees to collectives¹, even if you already paid the commission fees (processing fees) to the subtitler you hired. This is due to the fact subtitlers are considered authors of their subtitles, just like playwrights, painters, writers, etc.. and the authorship rights are valid up to 70 years after the death of the author (AFAIK they also cannot be ceased so there's no "we had a contract" to cover liability in that regard) so you'll have to handle these subs with care. On the other hand, in your situation, you'll be protected by the individual consumer rights (they're actually much more protective than corporate rignts).

If you're not in a hurry, maybe we can tweak deadlines to better match your budget? After that you can just post that as a job offer on the ProZ job listing with all the good informations and… well, pick the most fitting subtitler for your intended language pair(s).

¹  [url removed]

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Banshun wrote:

Hi Max,

I have a private collection of very old and rare films that I would like to subtitle, not for commercial purposes.
How would you suggest I find a translator willing to work on this project?

Since I don't own the rights to the films and will not be selling them, and I am a private individual,
not a company with a commercial interest,
I think it may be reasonable to pay for the service but not at top professional rates, as a studio might.
With the understanding their may be trade-off in quality, hopefully not too much.
It would be a balancing act, because I don't want to pay top dollar, but I don't want terrible subs either.

That said, there may also be legal questions involved.

How would you advise?

Thanks! [/quote]

Hi Banshun,

I think in your case the easiest two ways to find a subtitler would be ProZ Find and Upwork Search. Both offer a wide selection of specialists and many filtering options, though finding someone who can provide decent quality at an affordable rate might be tricky, so you'll have to use your best judgement.

You could also try to find enthusiast fansubbers willing to help you out, but then the quality is very much hit or miss (mostly miss). Some of them take requests, and where to look will depend on the target and source languages of your project. I don't recommend this approach, because it can ruin your impression of the films.

As far as legality, you shouldn't have any issues if you don't disseminate the translations. Otherwise you might get in trouble because of the Berne Convention.

Full time subtitling - monthly output in minutes | How about TEDTalks?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Full time subtitling - monthly output in minutes
Poster: Darwin Escobar
Post title: How about TEDTalks?

[quote]Manuel Bas y Mansilla wrote:

It's not a great answer, but you should try by yourself. Spend at least an hour translating subtitles and measure the time. Take into account the exhaustion from prolongued work (subtitling it's my favourite translation task, but as in any translation, eventually I'm doing it significantly slower than at the beginning), or just try to spend a day doing it. There are many projects where you can volunteer, or just subtitle something you like.
As a reference, I think Jan's 45 min is a good number, but it will depend on how much you are willing to push yourself (quality vs output). [/quote]

Adding on to this, if you want to practice subtitling and timing it to see how long a particular task would take you (without stressing yourself out on meeting a deadline which itself could impact your quality), sign up to be a volunteer contributor for TEDTalks. The Amara platform for subtitling TEDTalks is very easy to pick up and simple to learn. There are thousands of videos on varying topics of different lengths that need Portuguese subtitles. The review team is also pretty good about providing feedback before your subtitles are officially submitted.

Ask me anything about subtitling | thanks Max

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Banshun
Post title: thanks Max

[quote]Max Deryagin wrote:

Hi Banshun,

I think in your case the easiest two ways to find a subtitler would be ProZ Find and Upwork Search. Both offer a wide selection of specialists and many filtering options, though finding someone who can provide decent quality at an affordable rate might be tricky, so you'll have to use your best judgement.

You could also try to find enthusiast fansubbers willing to help you out, but then the quality is very much hit or miss (mostly miss). Some of them take requests, and where to look will depend on the target and source languages of your project. I don't recommend this approach, because it can ruin your impression of the films.

As far as legality, you shouldn't have any issues if you don't disseminate the translations. Otherwise you might get in trouble because of the Berne Convention.

[/quote]

Thank you Max for your timely reply. I am unfamiliar with the subtitling business, but now I will check on ProZ and Upwork per your suggestion.

[quote]Michel Virasolvy wrote:

Translation can be a hobby, just type "fansub" and "scanlation" in a search bar to notice it. Now, if you're really not willing to compensate a professional for the time they spend on your source materials, I don't think you'll find many pros at your doorstep.[/quote]

It's not that I'm not willing to compensate someone for their services; but generally I think, a subtitle professional's rates are sustained and set by a market where the demand is studios and commercial interests, who are contracting them for one film-- one in which they expect to earn a return for their investment.

Myself on the other hand, I have dozens of films, maybe over 100, that I want subtitled for this project, and every dollar I spend will be a 100% loss.
So it's not practical for me to approach someone who charges x and is used to getting paid x by commercial parties,
when as you see my losses will add up very fast for that many private films.

It will be nice if someone will do charity for me :)
But I understand that everyone has to make a living somehow, and I don't expect that. I am simply being practical.
And agree with Max that fansubbing is probably not something I want either.
I will have to use my best judgement to find something in between.

[quote]Michel Virasolvy wrote:

Set yourself a budget for the whole batch, or a rate fitting to the level of quality you really wish to invest in (even if it takes a bit longer than you anticipated at first).[/quote]

Yes, I am in the process of doing this at the moment. Max and Michel, what would you say is a typical price quote for services per minute of film?
A quick search yielded some results for me @ $5 per minute, $6 per minute.
I think I would be comfortable with paying something more like $2 per minute, maybe $3 per minute max.

But I will also have a large number of films, and provided I find the quality of the subtitler's work satisfactory,
I would expect to hire him or her for the entire project.

Do you think it would be possible to negotiate a lower rate in exchange for a larger quantity of work?

[quote]Michel Virasolvy wrote:
If you're not in a hurry, maybe we can tweak deadlines to better match your budget? After that you can just post that as a job offer on the ProZ job listing with all the good informations and… well, pick the most fitting subtitler for your intended language pair(s).[/quote]

I'm sorry, but I don't understand your post about a deadline. I don't have any hard deadline as it's a private project.
I would just expect to hire a subtitler, and as long as I'm happy with the quality of their work, their professionalism,
and feel they are reasonably timely delivering the product, then I would be happy to continue with them for many more films.

I am very new here, but I will check about posting on the ProZ job listing. Thank you for your suggestions as well.

Ask me anything about subtitling | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Ask me anything about subtitling
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Banshun wrote:

Max and Michel, what would you say is a typical price quote for services per minute of film?
A quick search yielded some results for me @ $5 per minute, $6 per minute.
I think I would be comfortable with paying something more like $2 per minute, maybe $3 per minute max.[/quote]

The rate depends on the language pair, because standards of living vary. For example, if you want to translate from English to Hindi, you can find a reasonably qualified subtitler for $3 per minute. Conversely, if you want to translate into French, Japanese or Danish, your suggested rates won't get you far.

Full time subtitling - monthly output in minutes | Depends on the video

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Full time subtitling - monthly output in minutes
Poster: Jocelin M
Post title: Depends on the video

Is it particularly chatty or filled with puns? Is it an action movie with a lot of running and stuff and not so much talk? All of this will dictate how much time you can translate.
I've been doing subtitle translation for five years and my average is more or less 30 minutes per video in a day, but that can vary according to the content itself. In a general manner, I'd advise to avoid doing 60 minutes per day. Not only you'll be dangerously close to the burn-out, but your quality will suffer as well. 60 minutes per day is too much, even for long-term professionals, in my opinion.
There is also another side-effect: it can give bad habits to clients. The majority of clients/agencies I work for are locked in a simple mathematic thinking. Since 1 minute of video takes 5-10 minutes of work on average, they think this average works for -every- video, without taking into account how chatty it can be. Of course, you should always thrive to improve your productivity, but doing too much in little time can give false expectation to clients, which then backfires on every other professional.

Building an online subtitling platform

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Building an online subtitling platform
Poster: Pilar Dueñas

Hello forum.

I am planning to start my own subtitling company, initially for English and Spanish as target languages.

I have reached out to a few web developers and nobody seems to know how to embed the editable video viewer so that linguists can create the template, translate, QC, export, etc., on the platform, rather than downloading the video and then exporting the subtitle file. This is important because I need the whole team to work together on the file so that turnaround time is reduced while maintaining quality.

Any thoughts or advice?

Tips for Translating Subtitles More Efficiently | Number of subtitles per minute

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Tips for Translating Subtitles More Efficiently
Poster: Dietlinde DuPlessis
Post title: Number of subtitles per minute

I find the number of subtitles you mention here really low.
My projects consistently average 20 subtitles per minute, and they are mainly TV series and value-added material (for DVDs).

Building an online subtitling platform | Use an existing platform

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Building an online subtitling platform
Poster: Manuel Bas y Mansilla
Post title: Use an existing platform

I'm not sure you can build a 'cheap' (as in affordable for a small company) platform from scratch. There are existing platforms like CaptionHub, or Amara.org, which offers that service at around $12 per user (monthly). Good luck, I hope it goes well with your company.

Controlling the subtitle length in Aegisub | CPL- Character per line counting

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Controlling the subtitle length in Aegisub
Poster: Marcella Segre
Post title: CPL- Character per line counting

I used Aegisub for a big subtitling job.
The client got back to me with a list of errors, most of which concern the length of the CPL.
When double checking on the software, I realized the CPL differs from the real characters per line !!!
How to sort this out? A part from counting characters manually on every line?

thanks

Controlling the subtitle length in Aegisub | Characters per line

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Controlling the subtitle length in Aegisub
Poster: Jean Dimitriadis
Post title: Characters per line

Hello Marcella,

Characters per line can be viewed in the subtitles edit box.

cf. [url removed] see number 5 under "The subtitles edit box".

You can define Maximum characters per line (beyond which there is a warning) in Aegisub's Options.

cf. [url removed] #interface

You can add a line break by pressing Shift+Enter or by typing \N

Jean

[Edited at 2019-02-04 15:12 GMT]

Building an online subtitling platform | Thanks, found one.

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Building an online subtitling platform
Poster: Pilar Dueñas
Post title: Thanks, found one.

I've found a company that can start with about $3000, so that would be feasible for me.
I don't like either CaptionHub nor Amara, I want to be able to subtitle an episode in under 24 hours, so that multiple linguists can work on the file at the same time.
Thank you. :)

Building an online subtitling platform | Hello

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Building an online subtitling platform
Poster: Jocelin M
Post title: Hello

If you don't mind me asking, what gave you the idea to subtitle episodes in less than 24 hours?
As far as I can tell, having multiple translators on the same series can already lead to roadbumps in quality, I can't imagine the effect of multiple translators on a single episode.
Plus, that would require fixed schedules and the constant stress of a rush on translators (which wouldn't help quality either) and such task would be paid at a higher rate, which would make you more expensive than the competition in a market that tend to reduce the cost of translation (and translators) more and more.
So, genuinely, I'm curious about how it could be a good idea.

Building an online subtitling platform | Hello

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Building an online subtitling platform
Poster: Pilar Dueñas
Post title: Hello

I'll give you just one tiny example because describing the whole project would take me several hours.

As you know, we fill up a Known Names and Places and FT to ensure consistency in translation, spelling and formality. This is painstaking work and even good translators make mistakes. The KNP that I use has formulas linking the list of characters to the formality table, so when you add the names to the characters sheet the formality table is automatically populated, so you reduce the workload by more than one third and you avoid mistakes. (This is a simple =B2 formula, not rocket science.) This kind of inefficiency is repeated a hundredfold throughout the subtitling process.

The problem is the workflow with companies like Amara or CaptionHub, and agencies that work with freelancers, is inefficient, so linguists start cutting corners in order to be able to make a living.

By implementing proofreading techniques and allocating different tasks to different members of the team, defining a streamlined workflow, assessing who is consistently doing a good job, and utilising linguists' time more efficiently, each language would have a team of committed subtitlers who would work less but see better results.

So putting the system in place takes time, but once everything is working people work better and faster.

Building an online subtitling platform | Thanks for the answer!

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Building an online subtitling platform
Poster: Jocelin M
Post title: Thanks for the answer!

Honestly, I think this is not how translation works, but it was kind of you to take some time to respond. Good luck to you!

Building an online subtitling platform | Indeed

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Building an online subtitling platform
Poster: Sylvano
Post title: Indeed

I would also say this is not the way translation works, consistency being key here. And I really have huge doubts about the "better and faster" part.

Per minute rate (En-Ar)

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Per minute rate (En-Ar)
Poster: Dalia Nour

Hello,

I hope you are doing great,

I'm pretty confused concerning the rates.
Could you tell me the normal rates per minute for the language pair (En- Ar), please?
I don't want to give the Potential clients very low price or very high, for that reason I need your help.

Thanks in advance,
Dalia Nour!

Per minute rate (En-Ar) | Broaden the scope

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Per minute rate (En-Ar)
Poster: Kamil Izmaylov
Post title: Broaden the scope

I would like to broaden the scope of this question.
Is there a way to determine an average rate of any service on this site?

Regards.
Viewing all 4169 articles
Browse latest View live