Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live

ProZ.com Subtitler pool released | Request for help troubleshooting problem adding language pairs

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: ProZ.com Subtitler pool released
Poster: Jason Grimes
Post title: Request for help troubleshooting problem adding language pairs

To those unable to apply because of problems adding your language pairs, sorry for the trouble. I'm trying to fix this problem, but I haven't been able to reproduce it myself. I'd appreciate your help.

[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
I'm trying to submit the application but it says "At least one language pair is required." No matter how many times I've pressed the "Add" button next to my language pairs, though, nothing happens.
[/quote]

After clicking the "Add" button, if nothing happens, the browser might be reporting some errors that would help identify the problem. To see these errors, open the browser's Javascript console. In Chrome, this can be done by pressing "Ctrl + Shift + J" on Windows or Linux, and "Cmd + Opt + J" on Mac. If you see any errors there, please send a screenshot--either in this forum thread, or privately in a support request: [url removed]

Thanks in advance for any help.

Best regards,

Jason
ProZ.com Team

ProZ.com Subtitler pool released | Not a ProZ tester

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: ProZ.com Subtitler pool released
Poster: Epameinondas Soufleros
Post title: Not a ProZ tester

Hi Jason. I am not a ProZ.com tester. That's your job. I pay to receive a service. This service has been going from bad to worse in the past year, I'm afraid.

[Edited at 2017-08-10 13:57 GMT]

ProZ.com Subtitler pool released | In the meantime, staff can configure language pairs for you

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: ProZ.com Subtitler pool released
Poster: Jason Grimes
Post title: In the meantime, staff can configure language pairs for you

Hi Epameinondas,

I understand. Until the issue is fixed, I can configure the language pairs for you (and anyone else who is having trouble). Which language pairs do you want to include in your subtitler profile?

Best regards,

Jason

Netflix Hermes test | I wish it were that simple

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Netflix Hermes test
Poster: BNN Medical Translations
Post title: I wish it were that simple

[quote]Nuno Oliveira wrote:

Yeah, as jbjb mentioned guidelines are paramount when subtitling for a client. Even more so if you are working on a Netflix project as they are really strict about following their guidelines. If you ignore them your work will most likely be rejected. You really do have to be able to simplify your translation to conform to their 42 character limit. [/quote]

Short of using internet-style abbreviations (thx, plz etc.) or omitting words to make the phrase entirely ungrammatical (both options being abhorrent), there was no apparent way to simplify some of them. Not in the 1 minute I had left to think about it by the time I finished all lines, at least! There weren't even shorter synonyms I could use. I can only hope that they ignore the deviations (since they deviate 5% from the norm at most) because they are not actual work, hire me anyway and tell me never to do that in the actual subtitles and/or instruct me on what to do in these cases. But that would be expecting too much benevolence :/

Thanks for telling me about this, guys.

Rate per source subtitle?

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Inez Ulrich

Hi there,

does anyone have experience with rates per source subtitle?

I'm not familiar with this kind of rate and need to know before I accept an offer. Thanks!

ProZ.com Subtitler pool released | Language pairs

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: ProZ.com Subtitler pool released
Poster: Nuno Oliveira
Post title: Language pairs

I can't seem to add my language pairs as well (nothing happens). Already opened a ticket to hopefully have it sorted.

Rate per source subtitle? | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Inez Ulrich wrote:

Hi there,

does anyone have experience with rates per source subtitle?

I'm not familiar with this kind of rate and need to know before I accept an offer. Thanks!

[/quote]

Hi Inez,

On average, there are 15-20 subtitles in a minute of video (this depends on the sort of videos you work with, however). If you have a rate per minute, you can calculate the rate per subtitle.

ProZ.com Subtitler pool released | Cannot add language

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: ProZ.com Subtitler pool released
Poster: Liu Peng
Post title: Cannot add language

Hello Jason Grimes,

I have encountered the same problem, that is, I can't add language pair, either.

Can you add English to Chinese and French to Chinese Language pair for me, please?

Thanks very much.

ProZ.com Subtitler pool released | Problem adding language pairs seems fixed

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: ProZ.com Subtitler pool released
Poster: Jason Grimes
Post title: Problem adding language pairs seems fixed

The problem adding language pairs that many people have experienced has been fixed, at least for some.

If you were having trouble adding language pairs to your pool profile, please try again and let me know if you still have trouble.

Thanks,

Jason

Rate per source subtitle? | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Inez Ulrich wrote:

Hi Max,

thanks for the fast reply! They offer € 0,45 per subtitle (+ € 15,- per film). Would that be an ok rate? [/quote]

An average 1.5-hour film contains around 1200 to 1500 subtitles, so it'd be 555 to 690 euros per film on average. Whether this rate works for you is up to you to decide.

Rate per source subtitle? | so..

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Inez Ulrich
Post title: so..

would that be ok for you, for example?

Rate per source subtitle? | Some interesting topics about subtitling

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Andriy Bublikov
Post title: Some interesting topics about subtitling

[quote]Inez Ulrich wrote:

Hi there,

does anyone have experience with rates per source subtitle?

I'm not familiar with this kind of rate and need to know before I accept an offer. Thanks!

[/quote]

Here are some interesting topics about subtitling:

[url removed] #2671148
Forum: [url removed]

About Netflix Hermes test:
[url removed]

About subtitling rates:
[url removed]

[url removed]

[url removed]

[url removed]

[url removed] [subtitling_rates]_per_minute_rates.html

[url removed]

[url removed]

[url removed]

[url removed]

[url removed]

Video : how to calculate your rates : [url removed]

I have added a topic in the Proz.com forum for French fellows :

[url removed]

Rate per source subtitle? | subtitles

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: jbjb
Post title: subtitles

Depends on the subtitles and the subtitling style (while the average for English subtitles is indeed 1,200-1,500 per film, the average for the Scandinavian/Dutch subtitling style would be 800-1,000 or about a third less than that) - but 0,45 euro per subtitle is a good price in any case.
There are very few countries and languages that pay more than that. Japanese, French, German might be in that category. Scandinavian languages or Dutch would not get this much and the rest of the world is even more behind.
Comparing the price between different languages is the same as comparing the average salary - the average monthly salary in Germany is over 3,000 euro a month but in Ukraine, for example, it is 250 euro a month. So how can we compare what is good price for a German translator and good price for an Ukrainian translator?

Rate per source subtitle? | ...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Inez Ulrich
Post title: ...

thanks again. it is German company, but they said the budget is on the lower side as they are quite a young company.

Now I can put that rate in a much better context, thank you!

Rate per source subtitle? | It's always important...

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Juan Jacob
Post title: It's always important...

...to know a fair rate... but to do what?
> from scratch or with spotting list? [Very different]
> which languages?
> what kind of material?
> where are you?
> who's the client ["A young company with low budget", you say... well...]

+ deadlines and payments conditions, too.

BTW, a "normal" film has 800 / 1.000 subtitles.

Good luck.

Rate per source subtitle? | It is easy to calculate

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Andriy Bublikov
Post title: It is easy to calculate

It is easy to calculate if you know your per minute rate or your per word rate for translation.

You need to multiply the numbers of minutes by your per minute rate, thus you will have the amount for the whole video, then you need to divide the amount by the subtitles number, so you will have the rate per subtitle.

However, before inform your customer about your rate you need to take into account all parameters listed above by Juan.

Good luck.

Rate per source subtitle? | Thank you so much!

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: Inez Ulrich
Post title: Thank you so much!

That is such valuable info, I appreciate your help a lot!

Rate per source subtitle? | solid

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Rate per source subtitle?
Poster: jbjb
Post title: solid

Basically - as a rate for a German company in Germany it is not exceptional but definitely solid. Maybe not that good for theatrical or very talkative things but a solid rate for normal average subtitles.
Also depends on what you are expected to do with the source subtitles - just translate or also merge/split/modify timings.

Clients in the industry prefer a per minute rate because then you know at once how much it will cost to translate a 100 minute film - let's say 6 euro per minute comes to 600 euro. When payment is by subtitle, it can be 500 subtitles for a horror film (225 euro) or 1,500 subtitles for a talkative drama (675 euro). Clients usually don't like it when translation costs can vary 2-3 times, therefore 90% of the time the industry works on per minute rates.
When translators are offered a per subtitle rate, it is either a flexible client, a trade union supported "fair rate" by a national broadcaster, or a company who gets a per minute rate from the client but believes it is more useful to pay per subtitle to the translators (horror films, music shows where lyrics are not translated etc) because they know the subtitle count will not be high for whatever reason.

Looking for Netflix partners

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Looking for Netflix partners
Poster: Cem_Kent

Hello everybody,

I've been doing some subtitle translations (Eng-Ger) recently. I really loved the work but as there's not always work, I'd like to apply to several further Netflix partners / copanies with similar work. I googled and applied to 5-10 companies; no response yet. Which Netflix partner are you working for? I can translate from Eng-Ger and Eng-Tur.

Have a nice day!

Cem

Looking for Netflix partners | -

$
0
0
Forum: Subtitling
Topic: Looking for Netflix partners
Poster: Max Deryagin
Post title: -

[quote]Cem_Kent wrote:

Hello everybody,

I've been doing some subtitle translations (Eng-Ger) recently. I really loved the work but as there's not always work, I'd like to apply to several further Netflix partners / copanies with similar work. I googled and applied to 5-10 companies; no response yet. Which Netflix partner are you working for? I can translate from Eng-Ger and Eng-Tur.

Have a nice day!

Cem [/quote]

Hi Cem,

No one will be able to tell you which Netflix partner they are working for, and whether they work with Netflix at all, because it is strictly against the NDA. You will have to do research on your own.
Viewing all 4153 articles
Browse latest View live