Forum: Subtitling
Topic: In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this?
Poster: Sarper Aman
Post title: Positioning the Subtitle
How many burnt-in on-screen (forced narative, FN) text do you have Fredrik? What we do generally to avoid two texts overlapping, we move one of them to Top position. Mostly subtitles are aligned bottom-center, you can move your translation to top-center position. In some TV Shows you see credits at the beginning of the show and this continues to roll when characters start speaking, especially in sitcoms. Titles like "Executive Producer" or "Director" are burnt-in and to avoid overlapping you move the dialogue (if there is) to top position. 10-20 top positioned translation (where necessary) seems fine but more than that, I don't know. I think it depends a little bit on how manys subtitles you have in total.
Topic: In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this?
Poster: Sarper Aman
Post title: Positioning the Subtitle
How many burnt-in on-screen (forced narative, FN) text do you have Fredrik? What we do generally to avoid two texts overlapping, we move one of them to Top position. Mostly subtitles are aligned bottom-center, you can move your translation to top-center position. In some TV Shows you see credits at the beginning of the show and this continues to roll when characters start speaking, especially in sitcoms. Titles like "Executive Producer" or "Director" are burnt-in and to avoid overlapping you move the dialogue (if there is) to top position. 10-20 top positioned translation (where necessary) seems fine but more than that, I don't know. I think it depends a little bit on how manys subtitles you have in total.